本書的內(nèi)容可以分為兩部分:第一部分是理論研究,即將經(jīng)典外延構(gòu)體論拓展為事件的多維外延構(gòu)體論,并基于此構(gòu)建了一個(gè)形式語(yǔ)義系統(tǒng)*MEM,與現(xiàn)有研究相比,*MEM可以從多個(gè)維度對(duì)事件語(yǔ)義做更為精細(xì)化的刻畫;第二部分是以多維構(gòu)體論為基礎(chǔ),構(gòu)建了形式語(yǔ)義系統(tǒng),通過對(duì)現(xiàn)有的組合范疇語(yǔ)法理論稍做調(diào)整和修改,使得*MEM公式可以作為自
本書對(duì)錢鍾書翻譯思想進(jìn)行系統(tǒng)研究,將視野從其“化境”論拓展開來,既進(jìn)行翻譯文本對(duì)比分析,也對(duì)散落的翻譯論述進(jìn)行梳理和解讀,探索其翻譯思想與學(xué)術(shù)思想的關(guān)系,揭示其翻譯思想中的中西哲學(xué)基礎(chǔ)和文化意識(shí)。本書在翻譯思想研究的方法論上有所創(chuàng)新,一改聚焦有關(guān)翻譯策略、方法、標(biāo)準(zhǔn)等的討論,從本體論、功能觀、要素論、方法論、維度觀等方
“文檔即系統(tǒng)”(documentassystem,DAS)是作者提出的一種新型地理計(jì)算模式,地理計(jì)算語(yǔ)言(GeoComputationLanguage,G語(yǔ)言)是DAS的核心內(nèi)容,該語(yǔ)言借鑒了最終用戶編程和低代碼編程思想,是一種面向業(yè)務(wù)人員的、描述地理分析過程的表格化編程語(yǔ)言。《BR》本書由三篇組成:第一篇首先簡(jiǎn)要介紹
本書詳細(xì)介紹了演講的整體理論體系與系統(tǒng)的訓(xùn)練方法,并分析了古今中外的優(yōu)秀演講案例,力求讀者可以提升演講能力,掌握演講的方法。 本書分為12章,第1章主要講解成功的演講是什么;第2章主要講解演講前的準(zhǔn)備;第3章主要講解開場(chǎng);第4章主要講解主體部分;第5章主要講解精彩結(jié)尾;第6章主要講解如何讓聲音動(dòng)聽;第7章主要講解準(zhǔn)備演
本書從心理學(xué)的角度出發(fā),結(jié)合豐富有趣的案例,對(duì)不同場(chǎng)合下當(dāng)眾講話者的心理和說話方式進(jìn)行剖析。全書共分上下兩篇:擁有過硬的心理素質(zhì),方能自信開口;解析情景,不同場(chǎng)合下的講話心理學(xué)。
本書采用跨學(xué)科研究方法探討互文性,重點(diǎn)闡釋互文性和相關(guān)學(xué)科的結(jié)合研究。全書共分十二章,前兩章為本書的理論基礎(chǔ),明確界定了大眾語(yǔ)篇及互文性的概念,概述互文性的具體分類、研究視角、理論及應(yīng)用;介紹互文性的歷史淵源、理論基礎(chǔ)和思想嬗變。第三章通過闡述互文性中的主要類別,展現(xiàn)了互文性在文學(xué)語(yǔ)篇與非文學(xué)語(yǔ)篇之間跨語(yǔ)篇的指涉關(guān)系。
《翻譯與傳播》由北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國(guó)典籍外譯、傳播理論、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評(píng)析、翻譯研究等,是目前國(guó)內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國(guó)故事,展示中國(guó)形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺(tái)。本書是第6期,設(shè)有傳播新動(dòng)態(tài)、中國(guó)典籍外譯、翻譯研究3個(gè)欄目
本書首先將范疇語(yǔ)法和話語(yǔ)表現(xiàn)理論兩大框架合并在一起,詮釋了邏輯語(yǔ)義學(xué)的組合原則,然后梳理了具有動(dòng)態(tài)特征、遵循組合性的動(dòng)態(tài)謂詞邏輯、動(dòng)態(tài)蒙太格語(yǔ)法、范疇語(yǔ)法與話語(yǔ)表現(xiàn)理論結(jié)合的邏輯語(yǔ)義學(xué)系統(tǒng),最后援引語(yǔ)義庫(kù)PMB中的內(nèi)容,解釋英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象和問題。
本書共五章,內(nèi)容包括:類型轉(zhuǎn)換、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)部分語(yǔ)句系統(tǒng)的構(gòu)建、蒙太格語(yǔ)法對(duì)漢語(yǔ)特殊句式的分析、蒙太格語(yǔ)法與自然語(yǔ)言人工處理、總結(jié)。
本研究聚焦語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、文學(xué)以及區(qū)域與國(guó)別等四個(gè)方向的最新成果,分卷的書名為“語(yǔ)苑璞玉”、“譯壇清音”、“文園雅荷”、“國(guó)別新聲”。第一卷“語(yǔ)苑璞玉”聚焦外語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等本體研究,開設(shè)漢外或外漢對(duì)比研究、外語(yǔ)(二語(yǔ))習(xí)得研究、外語(yǔ)教學(xué)法/媒體/App研究、心理語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究欄目;第二卷“譯壇清音”
本書通過梳理“語(yǔ)言能力”定義及有關(guān)研究成果,提出了一套國(guó)家語(yǔ)言能力分析的新框架,并以此為指導(dǎo)對(duì)比了中國(guó)和東盟國(guó)家的國(guó)家語(yǔ)言能力狀況,探求其宏觀和微觀維度的異同。在宏觀方面,本書著重審視了中國(guó)和東盟國(guó)家在“國(guó)家民族語(yǔ)言資源”“國(guó)家外語(yǔ)資源”“國(guó)家文字管理機(jī)構(gòu)”“語(yǔ)言技術(shù)和服務(wù)”“語(yǔ)言政策和規(guī)劃”等幾個(gè)能力項(xiàng)上的異同。在微
這本書是Sophie老師《PPT演講力》的應(yīng)用實(shí)戰(zhàn)版,將《PPT演講力》里面介紹的“大樹法則”,具體落實(shí)到了7個(gè)高頻的關(guān)鍵演講場(chǎng)景中。全書從主題、邏輯、故事、影響力、信念五個(gè)維度,針對(duì)求職面試、競(jìng)聘競(jìng)選演講、銷售演示、工作匯報(bào)、高管發(fā)言、教學(xué)培訓(xùn)、直播帶貨等7個(gè)高頻演講場(chǎng)景,手把手指導(dǎo)讀者為演講做好充分準(zhǔn)備。 本書適合
書中闡述了作者有關(guān)新的科學(xué)學(xué)科—術(shù)語(yǔ)學(xué)的原創(chuàng)觀點(diǎn)。上篇描寫了術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究對(duì)象即術(shù)語(yǔ)(包括術(shù)語(yǔ)總匯和術(shù)語(yǔ)體系),指出了術(shù)語(yǔ)在現(xiàn)代語(yǔ)言詞匯體系中的位置。中篇分析了術(shù)語(yǔ)學(xué)中所涉及的基礎(chǔ)學(xué)科和交叉學(xué)科的研究方法以及術(shù)語(yǔ)學(xué)本身的研究方法。下篇主要概述了術(shù)語(yǔ)學(xué)的兩個(gè)基本分支學(xué)科—理論術(shù)語(yǔ)學(xué)和應(yīng)用術(shù)語(yǔ)學(xué)。
職場(chǎng)人士的溝通困境?:·介紹自己時(shí)——吞吞吐吐,只能草草結(jié)束·匯報(bào)工作時(shí)——報(bào)流水賬,價(jià)值難以彰顯·申請(qǐng)資源時(shí)——口干舌燥,領(lǐng)導(dǎo)無動(dòng)于衷·培訓(xùn)業(yè)務(wù)時(shí)——枯燥無味,員工心不在焉·宣講企業(yè)時(shí)——喋喋不休,聽眾寥寥無幾學(xué)會(huì)了故事思維和故事的語(yǔ)言技巧,以上溝通問題都能迎刃而解。本書將從概念入手,由理論到實(shí)踐,先介紹好故事的要素
本書以演講和口才相關(guān)的理論為基礎(chǔ),貫穿訓(xùn)練指導(dǎo),結(jié)合豐富的案例講述了大學(xué)生在學(xué)習(xí)和將來的工作中會(huì)用到的演講和口才技巧。全書共十二章,包括演講和口才基礎(chǔ)知識(shí)、普通話訓(xùn)練、朗讀與發(fā)音訓(xùn)練、態(tài)勢(shì)語(yǔ)言訓(xùn)練、有效傾聽訓(xùn)練、命題演講訓(xùn)練、即興演講訓(xùn)練、社交口才訓(xùn)練、面試口才訓(xùn)練、談判口才訓(xùn)練和營(yíng)銷口才訓(xùn)練。每章開始都有明確的學(xué)習(xí)目
如果你仔細(xì)觀察,會(huì)說話的人正在享受時(shí)代的紅利。《邏輯表達(dá)力精進(jìn)手冊(cè)》從深度理解邏輯開始講起,從基礎(chǔ)的邏輯概念,日常的案例進(jìn)階到高階的邏輯思維能力,最終到實(shí)戰(zhàn)篇講述如何充滿邏輯性地說話。重點(diǎn)介紹了邏輯的構(gòu)成方法以及說服方法、實(shí)戰(zhàn)方法,同時(shí)列舉出常見的誤區(qū),并講解如何避免陷入誤區(qū)!哆壿嫳磉_(dá)力精進(jìn)手冊(cè)》內(nèi)容避繁就簡(jiǎn),案例豐
借助大規(guī)模真實(shí)語(yǔ)料探究人類語(yǔ)言的本質(zhì)規(guī)律及其機(jī)制,是數(shù)智時(shí)代語(yǔ)言學(xué)家的主要任務(wù)之一。本書精選了筆者近年來的研究成果,較為系統(tǒng)、全面地展示了以大規(guī)模依存樹庫(kù)為基礎(chǔ),圍繞語(yǔ)言的線性結(jié)構(gòu)和網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)對(duì)語(yǔ)言這一“人驅(qū)復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)”所做的探索,其中包括已在相關(guān)領(lǐng)域得到廣泛認(rèn)可的“依存距離最小化”和“依存方向連續(xù)統(tǒng)”等。全書內(nèi)容豐富
本書分為演講口才與基礎(chǔ)訓(xùn)練、演講口才與提升訓(xùn)練、職場(chǎng)通用口才與訓(xùn)練、職場(chǎng)行業(yè)口才與訓(xùn)練四大模塊,共12章,含100多個(gè)課內(nèi)外實(shí)訓(xùn)練習(xí),融啟發(fā)思維、調(diào)動(dòng)“說趣”于一體。 書中的“學(xué)習(xí)目標(biāo)”“案例導(dǎo)入”“溫馨提示”“小貼士”“音視空間”等欄目具有參與性、互動(dòng)性、可操作性的特點(diǎn),方便讀者練習(xí)與深入思考。 與本書配套的電子課件
本書針對(duì)直譯、意譯、音譯、形譯等“現(xiàn)有譯法”在術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的不足,提出了新的翻譯理論,即“找譯譯法”!罢易g譯法”是一種適用于有譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法。采用“找譯譯法”在譯語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn)中找出與其相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ),能夠?qū)崿F(xiàn)譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在概念內(nèi)涵和語(yǔ)用效果上的**等值轉(zhuǎn)換,較大程度地減少術(shù)語(yǔ)誤譯現(xiàn)象。全書共6