本書主要對比考察漢語和日語中的限定詞在句法、語義,特別是篇章語用功能上的異同,并給予相應(yīng)的理論闡釋。本書以英語的限定詞為出發(fā)點和參照,將漢語和日語中傳統(tǒng)意義上的指示詞、人稱代詞、數(shù)量詞等相對獨立的研究領(lǐng)域通過限定詞短語串聯(lián)在一起,點面結(jié)合,以小見大,拓寬了研究視野,彌補了相關(guān)研究的不足。同時,通過對比考察,明確了
全書分為閱讀鑒賞訓練、寫作訓練、口語交際訓練三大模塊,每個模塊下面設(shè)教學任務(wù)。閱讀鑒賞訓練模塊分詩詞鑒賞、散文鑒賞、小說鑒賞三個任務(wù),閱讀鑒賞模塊中每一種鑒賞文體的選文我們是根據(jù)專題來確定的,如詩詞按詠物敘事類詩詞、山水田園類詩詞、思鄉(xiāng)送別類詩詞、愛情類詩詞四個專題來選文,并在每一個專題后面設(shè)置了綜合鑒賞訓練。寫作訓練
與原教材相比,本版教材更強調(diào)編寫的創(chuàng)新性、規(guī)范性和科學性。在教材內(nèi)容的安排上,根據(jù)行業(yè)的發(fā)展進行了更新,兼顧知識傳授與技能培養(yǎng)并重,強化學生職業(yè)素養(yǎng)養(yǎng)成和專業(yè)技能積累。教材中每種應(yīng)用文體都設(shè)計了“文體說明”“格式要求”“寫作要求”等板塊進行理論講解;設(shè)置了“例文”及“點評”板塊,從不同角度列舉出大量寫作實例,并對實例進
本書立足于中外文化交流互潤的時代語境,從晚清民國西學翻譯與中國傳統(tǒng)文化、晚清民國西學翻譯與譯者爭鳴、晚清民國西學翻譯與比較文學、林譯小說的時代特色等角度切入,對晚清民國時段我國的西學翻譯進行整體鳥瞰,深入探討當時西學翻譯的整體風貌、譯者的翻譯抉擇、報刊與翻譯文學的勃興、翻譯中的文化過濾、文化認同等現(xiàn)象,以期推動晚清民國
教材是以“項目化課程改革”的教學實踐為先導而產(chǎn)生的。它結(jié)合師范生未來崗位能力需求,突出理論指導下的實踐技能教學,將“教師口語”訓練所涉及的重要內(nèi)容,整合為“教師口語基礎(chǔ)訓練”和“教師口語職場運用”兩個模塊。其下設(shè)置了“普通話水平等級測試訓練”、“常見口語交際形式訓練”、“教師職業(yè)口語運用”、“教師交際口語運用”四個項目
本書以句法-語義接口關(guān)系為研究切入點,站在更為宏觀的角度審視漢語論元實現(xiàn)可變性所反映出的詞匯語義與句法結(jié)構(gòu)的關(guān)系問題。在橫向比較句法-語義接口關(guān)系研究中各種理論方法的基礎(chǔ)上,本書優(yōu)選生成性建構(gòu)主義作為理論框架,同時汲取簡方案框架體系內(nèi)的一致操作和語段推導思想,并借鑒分布式形態(tài)學的構(gòu)詞理念,嘗試建立一個基于特征一致操作的
《舌華錄》是晚明曹臣仿南朝劉義慶《世說新語》創(chuàng)作的筆記小說,成書于萬歷四十三年四月之前。作者根據(jù)漢至明代資料和自己當時所見所聞,博采古今人士警言雋語,共一千多條,分為慧語、名語、豪語、狂語、傲語等十八門,只記言論而不取事跡,只記口談而不取筆札。
本書是作者結(jié)合新時代大學語文課程教學的特點,根據(jù)教育部課程思政的要求,結(jié)合這幾年的教學使用情況,進行改編的最新版教材。全書共分為四編,包括語言學、文學、寫作學及文學常識導讀四部分。每章前面有“學習目的與意義”“學習重點與難點”,其后有“本章提示”“思維與訓練”。第一編至第三編都附錄了閱讀參考書目。語言和寫作部分強化現(xiàn)代
《世界華文教學》以提升海外華文教學與研究水平為目標,著重反映華文教學與研究領(lǐng)域的成果,是華文教育學術(shù)研究的重要平臺。本書為第9輯,分為六個部分:新挑戰(zhàn)·新發(fā)展全球疫情下華文教學研討會專家發(fā)言選摘、華文教育理論研究、華文教師研究、華文教學研究、漢語研究及專欄。
本書嘗試建構(gòu)一個較為完整的華文教師專業(yè)發(fā)展框架,旨在對當前海外華文教師專業(yè)發(fā)展活動進行較為抽象化、概括化的歸納整理,也希望能為華文教師專業(yè)發(fā)展領(lǐng)域的深入研究提供一個基礎(chǔ)性的理論框架。此外,本書力圖為推進海外華文教師的專業(yè)化發(fā)展進行理論上的探索,為有關(guān)部門準確掌握海外華文教師的專業(yè)發(fā)展情況、制定合理的華文教師幫扶政策和培