本研究以英漢交傳為例,借助信息加工過程理論探析口譯過程中的信息缺失與補償。研究結(jié)果揭示了譯員在交替?zhèn)髯g中產(chǎn)生信息缺失的特征、原因和譯員進行補償?shù)奶卣鳌1狙芯拷Y(jié)論可以對口譯研究、實踐和教學(xué)起到積極的啟示作用,成為實證方面的參考。
本書共六章,內(nèi)容包括:英語詞匯的使用;英語句子的寫作;英語段落的寫作;英語篇章的寫作;英語應(yīng)用文寫作;數(shù)字化時代的英語寫作學(xué)習(xí)。
《職場實用英語教程》設(shè)計了8個場景的主題:人際溝通、職業(yè)生涯規(guī)劃、求職應(yīng)聘、入職培訓(xùn)、辦公自動化、會議、出差、外事接待。全書以李欣同學(xué)的大學(xué)生活以及工作經(jīng)歷為主線,將各個主題連接在一起。每個主題設(shè)計若干學(xué)習(xí)情境,每個學(xué)習(xí)情境設(shè)置多個任務(wù),每個任務(wù)后附有相關(guān)的知識幫助學(xué)生理解并完成任務(wù)。每個學(xué)習(xí)情境之后各設(shè)置一組相關(guān)會話
功能翻譯理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標準多元化理論體系,也是當(dāng)代具影響力的西方翻譯理論學(xué)派之一!豆δ苤髁x視角下的英語翻譯探索與教學(xué)創(chuàng)新》從功能翻譯理論的產(chǎn)生、功能翻譯理論的流派、英漢文本功能與翻譯策略分析等方面構(gòu)建出功能翻譯理論與教學(xué)的基本框架,并在此基礎(chǔ)上重點結(jié)合應(yīng)用翻譯的實例,具體分析了文本類型理論對英語翻譯實踐
英漢虛擬位移構(gòu)式翻譯技巧研究
《10天突破英語日常生活口語》精心挑選了歐美各國當(dāng)時日常生活中*常用的高頻詞匯、高頻單句和實用對話,幫助讀者迅速提高英語口語水平。不僅如此,《10天突破英語日常生活口語》還能幫助您在日常生活場景中無障礙地與外國人交流,避免窘境和尷尬,輕松應(yīng)對各種社交場合。
《美語口語全攻略》共分為美語基礎(chǔ)鞏固、常用單句進階、日常交際美語、日常生活美語、日常休閑美語、交通出行美語、去美國觀光旅游7個部分,分別從發(fā)音、單句和口語三大板塊循序漸進、全面提升美語口語表達能力。
本教材是基于跨文化交際英語教學(xué)的理念編寫而成的視聽說教材,比較系統(tǒng)地選用了以文化和跨文化交際為內(nèi)容的聽力材料。根據(jù)材料涉及的話題,主要分為兩部分:*部分是關(guān)于跨文化交際過程、跨文化交際概念和策略的材料;第二部分是關(guān)于多元文化的信息,包括了不同文化在物質(zhì)和觀念層面展示出來的差異。通過使用這些聽力材料,一方面旨在幫助學(xué)生更
本書從多個維度探究英語翻譯的理論與實踐。希望本書可以為英語翻譯的研究和發(fā)展略盡綿力。本書首先對翻譯的定義、分類、標準、過程、譯者的素質(zhì)要求等進行綜述,然后分析英漢語言對比與翻譯,接著引出本書核心內(nèi)容,即從不同維度研究翻譯的理論與實踐。本書的核心內(nèi)容就是將翻譯理論與實踐有機地融合起來,具體涉及跨文化視角下的翻譯理論與實踐
1980年以來,我國人文社會科學(xué)領(lǐng)域翻譯出版了大量英文論著,對于我國讀者認識和借鑒英美學(xué)者的研究成果做出了巨大貢獻。但是,我國學(xué)術(shù)翻譯的質(zhì)量普遍不高,優(yōu)秀譯本少,平庸譯本多,一些譯本甚至涉嫌抄襲!秾W(xué)術(shù)翻譯批評與研究》基于多種譯本與原著的對照閱讀和分析研究,評估和揭示譯本的價值,指出譯本中的種種誤譯并分析誤譯的原因,探