運(yùn)用好?AI工具,借此我們就可以輕松寫(xiě)出高質(zhì)量文章,做出高質(zhì)量視頻,甚至直播也可以借此輕松變現(xiàn)。在本書(shū)中,筆者重點(diǎn)講解了13款人工智能應(yīng)用在新媒體變現(xiàn)中的技巧和方法。本書(shū)共分為8章,分別講解了常見(jiàn)的人工智能以及人工智能影響下的廣告流量變現(xiàn)、商業(yè)合作變現(xiàn)、直播變現(xiàn)、私域變現(xiàn)和IP變現(xiàn)等。此外,本書(shū)還對(duì)未來(lái)的人工智能與新媒
研究東南亞語(yǔ)言政策有助于增進(jìn)對(duì)東南亞國(guó)家的理解,對(duì)于促進(jìn)中國(guó)與東南亞國(guó)家的合作具有重要意義,有利于在“一帶一路”倡議下推動(dòng)中國(guó)與東南亞國(guó)家切實(shí)合作。本書(shū)通過(guò)對(duì)東南亞國(guó)家的語(yǔ)言政策及語(yǔ)言規(guī)劃進(jìn)行脈絡(luò)梳理和國(guó)別比較,探究其發(fā)展演變、價(jià)值觀念和價(jià)值取向,并在此基礎(chǔ)上分析東南亞各國(guó)對(duì)中文和中文教育的認(rèn)知及投入、東南亞各國(guó)的語(yǔ)言
眼動(dòng)技術(shù)在言語(yǔ)產(chǎn)生領(lǐng)域有著不可替代的優(yōu)勢(shì),該技術(shù)的廣泛應(yīng)用能夠幫助人們洞悉言語(yǔ)產(chǎn)生的過(guò)程和機(jī)制。本書(shū)是作者在言語(yǔ)產(chǎn)生領(lǐng)域和眼動(dòng)技術(shù)應(yīng)用中探究多年所得的理論歸納和總結(jié)。其中有關(guān)于言語(yǔ)產(chǎn)生的基本理論和方法,也有對(duì)現(xiàn)有眼動(dòng)技術(shù)應(yīng)用實(shí)例的梳理,還有對(duì)具體的操作方法的介紹。這個(gè)由理論到實(shí)例再到操作方法的過(guò)程,恰恰也是開(kāi)展言語(yǔ)產(chǎn)生
R語(yǔ)言在心理語(yǔ)言學(xué)研究中的應(yīng)用已經(jīng)有相當(dāng)?shù)臍v史,但什么情況下要對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行怎樣的處理,模型應(yīng)該如何構(gòu)建,得到結(jié)果應(yīng)該如何科學(xué)地讀取、規(guī)范地報(bào)告等問(wèn)題仍未得到很好的解決,本書(shū)意在解決這些問(wèn)題。全書(shū)共9章。第一章介紹了R語(yǔ)言的基礎(chǔ)知識(shí);第二章介紹了基本統(tǒng)計(jì)思路和初步數(shù)據(jù)整理,整理出兩個(gè)有代表性的指標(biāo);第三章涉及數(shù)據(jù)清理、轉(zhuǎn)換
本書(shū)以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),以類(lèi)型學(xué)研究成果為參照,對(duì)作格語(yǔ)義句法互動(dòng)進(jìn)行了全面的多角度介紹。從作格研究的多元研究對(duì)象出發(fā),探討了作格研究的理論困境、方法困境和突破路徑;從作格語(yǔ)言分布較多的大洋洲、美洲、亞洲、歐洲的諸多語(yǔ)言出發(fā),分析了作格現(xiàn)象在動(dòng)詞、論元、時(shí)體、篇章等方面的表現(xiàn),通過(guò)跨語(yǔ)言的分布特征,為漢英相關(guān)研究提
漢語(yǔ)國(guó)際教育學(xué)報(bào)(第十四輯)
《二語(yǔ)信息加工中的社會(huì)情感認(rèn)知》聚焦情感認(rèn)知因素、不同學(xué)習(xí)任務(wù)及不同教學(xué)模式,多維動(dòng)態(tài)地研究了二語(yǔ)信息加工中的社會(huì)情感認(rèn)知!抖Z(yǔ)信息加工中的社會(huì)情感認(rèn)知》具體采用問(wèn)卷調(diào)查、教學(xué)干預(yù)及訪談等方法,分析了外語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、外語(yǔ)學(xué)習(xí)歧義容忍度、外語(yǔ)學(xué)習(xí)焦慮及學(xué)習(xí)風(fēng)格等情感認(rèn)知因素在聽(tīng)力、聽(tīng)寫(xiě)、完形填空、詞素學(xué)習(xí)及整體外語(yǔ)學(xué)習(xí)中
本書(shū)基于抽象概念往往是通過(guò)隱喻來(lái)體現(xiàn)的這一基本假設(shè),探討人們對(duì)實(shí)體隱喻體驗(yàn)的差異性來(lái)源,包括如個(gè)人的體型和體格、年齡、性別、身體,或語(yǔ)言障礙、個(gè)性、意識(shí)形態(tài)、政治立場(chǎng)、宗教信仰和文化、語(yǔ)言背景等;關(guān)注隱喻的體驗(yàn)隨時(shí)間推移、人與人和環(huán)境之間的交際與互動(dòng),以及在整個(gè)生命過(guò)程中所發(fā)生的變化而變化的機(jī)制和規(guī)律。該著作集合一系列
本書(shū)針對(duì)全譯實(shí)踐方法進(jìn)行全方位的闡述。全譯,即傳統(tǒng)認(rèn)同的完整性翻譯。全譯信守譯作與原作極似的規(guī)律,包括直譯與意譯兩大策略,遵循對(duì)應(yīng)、增減、移換、分合四大機(jī)制,采用對(duì)、增、減、移、換、分、合七種手段,分別對(duì)應(yīng)為對(duì)譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法。
本書(shū)分為語(yǔ)言基礎(chǔ)與訓(xùn)練、演講口才與訓(xùn)練、職場(chǎng)口才與訓(xùn)練三大模塊,共15章,含100多個(gè)課內(nèi)外實(shí)訓(xùn)練習(xí),融啟發(fā)思維、調(diào)動(dòng)“說(shuō)趣”于一體。在夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)、增強(qiáng)語(yǔ)言感染力的同時(shí),強(qiáng)化導(dǎo)游、談判、醫(yī)護(hù)、營(yíng)銷(xiāo)、教學(xué)、主持等熱門(mén)領(lǐng)域的口才訓(xùn)練。 書(shū)中的“學(xué)習(xí)目標(biāo)”“案例導(dǎo)入”“溫馨提示”“小貼士”“音視空間”等欄目具有參與性、互動(dòng)