術(shù)語是特定學(xué)科或領(lǐng)域話語體系的核心要素,用于表征相應(yīng)的專業(yè)知識體系,被視為知識的基本單元。術(shù)語翻譯是現(xiàn)代翻譯工作的常態(tài)對象,關(guān)乎專業(yè)知識的跨語遷移和國際傳播。譯者術(shù)語能力指譯者為解決翻譯實踐中出現(xiàn)的術(shù)語問題所需具備的知識與技能系統(tǒng),已成為現(xiàn)代譯者能力體系的重要組成部分。本書將譯者術(shù)語能力置于翻譯能力研究框架之下,基于翻
大數(shù)據(jù)作為新型生產(chǎn)要素,是數(shù)字經(jīng)濟高效發(fā)展的核心引擎!皵(shù)據(jù)二十條”搭建了中國特色數(shù)據(jù)產(chǎn)權(quán)制度框架,激活了數(shù)據(jù)要素價值,夯實了數(shù)據(jù)要素治理制度。本書從大數(shù)據(jù)理論、大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略、大數(shù)據(jù)技術(shù)、數(shù)字經(jīng)濟、數(shù)字金融、數(shù)據(jù)治理、大數(shù)據(jù)安全、數(shù)權(quán)法、大數(shù)據(jù)史九個部分對大數(shù)據(jù)名詞條目進行了聯(lián)合國工作語言的多語種翻譯研究,提出了“以錨為
翻譯專業(yè)課程實施研究是翻譯教育研究中的重要課題之一。本書以我國翻譯專業(yè)教育的快速發(fā)展為背景,聚焦《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》在翻譯院校的實施現(xiàn)狀,在梳理翻譯專業(yè)課程實施研究中核心概念的內(nèi)涵及其構(gòu)成要素的基礎(chǔ)上,采用質(zhì)性研究與量化研究相結(jié)合的混合研究模式,從翻譯專業(yè)教師課程實施意愿、《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)
本書基于AIGC(生成式人工智能)應(yīng)用ChatGPT,結(jié)合作者十多年的寫作經(jīng)驗,詳細介紹了使用ChatGPT寫作的流程、方法和技巧,旨在幫助讀者快速掌握如何使用ChatGPT創(chuàng)作內(nèi)容。 本書分為3個部分:一是ChatGPT寫作提示,涵蓋選題、生成大綱、指定風格、指定角色、收集素材、生成標題、生成段落、生成摘要、仿寫、
本書由國家語委科研機構(gòu)中國東北亞語言研究中心組織編撰,共四個篇目,即“俄語篇”“日語篇”“韓語篇”“蒙古語篇”,從語言政策、法律法規(guī)、語言景觀、語言生活等角度,較為系統(tǒng)地介紹了俄羅斯、日本、韓國、蒙古國的語言推廣、保護、發(fā)展等,以及社會、文化、教育等領(lǐng)域的語言實踐及其效果、語言文字使用新現(xiàn)象和新動態(tài)等,既有新研究動態(tài)與
13大專題內(nèi)容深度講解、110多個實用干貨技巧,助你熟練運用ChatGPT產(chǎn)出文案!190多分鐘教學(xué)視頻講解、300多張圖片全程圖解,AI文案寫作秘技一本快速精通!本書贈送教學(xué)視頻、PPT教學(xué)課件、電子教案等,通過以下3大篇目進行詳細的介紹!净A(chǔ)操作篇】:介紹了15個AI文案創(chuàng)作的熱門工具、ChatGPT的入門操作和
為什么有的孩子一開口,就知道“穩(wěn)了”? 小到課堂發(fā)言、視頻錄制,大到升學(xué)面試、演講比賽等,生活中處處有演講。 會演講的孩子,往往一開口便脫穎而出,給人留下深刻印象;會演講的孩子,其邏輯和表達能力通常更強?傊,不管他未來從事什么行業(yè),好好表達,都是極其重要的能力。 其實,讓孩子從“小社恐”變成“小小演說家”并非遙不可及
在日常生活、工作和商務(wù)溝通中,我們的講話方式往往會影響到對方的心理感受,甚至影響到溝通結(jié)果。站在雙方共贏的立場上,用禮貌、恰當?shù)姆绞饺ケ磉_,就會讓談話雙方都感到愉悅,也更有利于建立更加積極、緊密的關(guān)系。 本書作者總結(jié)了自己20多年一線主持采訪的經(jīng)驗,在書中首先介紹了如何通過對氣場的把控、話題的選擇、聲音和身體語言的調(diào)整
本書結(jié)合心理學(xué)知識,從計劃、提問、形式、原則、技巧、禁忌等多個方面,搭建了一條演說變現(xiàn)的清晰路徑。并通過大量案例,呈現(xiàn)了日常演說過程中常見的難點及應(yīng)對方式,幫助讀者減少演說失誤,提高說服他人的能力,從而輕松實現(xiàn)變現(xiàn)。是學(xué)習(xí)演說的必備指南。書中內(nèi)容共分12章,從準備、理論、實戰(zhàn)3個角度具體講述演說之道。其中,準備角度包含
翻譯實踐中的各種問題與沖突歸根結(jié)底都屬于倫理問題。本書借助倫理學(xué)相關(guān)概念和研究方法,構(gòu)建一個新的翻譯倫理研究框架,以厘清翻譯倫理中的重要概念,提出翻譯倫理研究可以分為兩個層次:元翻譯倫理(純理論)和應(yīng)用翻譯倫理(應(yīng)用性理論)。其中,應(yīng)用翻譯倫理又包含規(guī)范翻譯倫理和美德翻譯倫理。此外,本書還對翻譯中的倫理關(guān)系與倫理訴求做