本書由中俄語言教育學者聯合撰寫,以當代俄語國家的社會文化為背景,描繪現代俄語母語者的言語肖像特征,探討現代俄語存在的問題及其成因,對俄語的語言功能、文化功能和社會功能展開研究。該著作一方面分析俄羅斯及其周邊俄語國家在全球化時代的俄語政策和俄羅斯對外俄語教學發(fā)展情況,另一方面,從社會語言學,媒體語言學等視角,對現代俄語特
本書對俄羅斯近一百年語言學各分支學派中最重要的幾個以及其代表性語言學家個人思想進行解讀,對漢俄語言學研究中一些引起關注的具體問題,如語言與認知的關系、語言與心理的關系、句子語義結構中體現的語言世界圖景進行了分析。本書的幾部分匯總了作者個人學術生涯的成果片段,這些片段綜合起來,恰好反映的是我國語言學界近二三十年來對俄語語
本教程共20課,涉及30個實用話題,由導譯、課前練筆、課前批評、全譯知識、全譯竅門、話題詞匯、課后練習、比讀體悟八大板塊構成。全書共155篇全譯實踐,200道思考題,5014條專題術語,96篇比讀體悟。全書以專題為單元,以翻譯實踐學得為主,以翻譯基本知識和方法習得為輔,通過72學時的漢俄互譯實踐,實訓至少20000字翻
全書分上下兩篇。上篇分為五個部分:第一部分為俄語語法知識考點歸納,旨在幫助考生復習加深對俄語語法知識的認識,提高應用能力。第二部分為試題結構及題型分析。第三部分是詞匯,包括俄語六級詞匯薈萃、積極詞匯精選、易混詞歸納、常用固定詞組。它將幫助考生更加全面、深入地掌握重點詞匯、常用詞組。以上各部分講解后,配有相應練習。第四部
俄漢雙向全譯,即俄漢、漢俄完整性翻譯。《俄漢雙向全譯方法論》將信守一條全譯極似律,采用直譯與意譯兩大策略,遵循對應、增減、移換與分合四大機制,靈活運用對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法,基于語言學、符號學、邏輯學等學科理論充分論證,創(chuàng)建俄漢雙向全譯方法論體系。
本書介紹了大學實踐派俄語功能交際語法的所有相關理論、概念及其主要思想,同時具體論述了每個理論在我國俄語教學中的作用及其影響,為引進大學實踐派的功能交際語法理論進入我國俄語教學做了鋪墊。
《考研俄語綜合教程》一書以教育部制訂的《大學俄語教學大綱(第二版)》為依據,參照《全國碩士研究生招生考試俄語考試大綱(非俄語專業(yè))》(高教版2022年)并結合教學實踐進行編寫,全書分上下兩篇:上篇分為四個部分:第一部分為俄語語法知識考點歸納,旨在幫助考生復習加深對俄語語法知識的認識,提高應用能力。第二部分為試題結構及題
本書采用理論與實踐結合、宏觀與微觀結合、歸納與演繹結合等研究方法,借用認知科學領域先進的成果,深入研究隱喻翻譯的轉化機制、轉化方法及其影響因素。隱喻翻譯轉化研究既有前瞻性又有挑戰(zhàn)性,既有理論價值又有實踐意義。該研究視角新穎,內涵豐富,可提高隱喻翻譯轉化研究的科學性,充分展現語言到思維、思維再到語言的復雜操作過程,呈現了
俄羅斯術語學誕生于20世紀30年代初,以理論研究見長。譯介俄羅斯術語學的經典論文對推動我國術語學學科發(fā)展具有舉足輕重的作用。全書選譯20世紀20—80年代俄羅斯知名術語學家的14篇代表性文章,內容涵蓋術語規(guī)范化研究、科技術語與概念的關系、術語學理論和術語研究4個方面,涉及術語學的各個領域。