傅雷以翻譯家見知于世,學(xué)養(yǎng)精深,于美術(shù)及音樂理論與欣賞,尤具專長,而常為其翻譯盛名所掩。他的立身處世,耿介正直,兼?zhèn)渲袊R分子傳統(tǒng)品德與現(xiàn)代精神,堪稱典范!哆@難得的世間》廣泛輯集了傅雷畢生著述,包括小說散文創(chuàng)作、文藝評論、著譯序跋、美術(shù)論著、音樂論著等,縱觀《這難得的世間》,不但能于此理解傅雷全人,更足以知人論世,認識一代知識精英內(nèi)在世界和外部世界的違合參差,其文化價值和歷史價值,都不容低估。
赤子孤獨了,會創(chuàng)造一個世界。
傅雷
l精選傅雷先生近三十篇作品,涵蓋散文、譯著、美術(shù)、音樂等,更收錄了《來到這靜寂的世界》《離愁別夢》《天涯海角》等市面少見的佳作。
l甄選十余幅美術(shù)名作,裝幀清雅有風(fēng)骨,彰顯大師精氣風(fēng)神。隨書附贈世界名家名曲四色風(fēng)雅拉頁。
l傅雷先生的文章里有大愛,給人以強大的力量,賦予人真正的生命。他是一個孤獨者,卻創(chuàng)造了一個世界。他在那個時代被毀滅了肉體,但如今卻可以拯救我們的靈魂。你永遠不要害怕孤獨,你孤獨了才會去創(chuàng)造,去體會,這才是*有價值的。
人究竟要以何種姿態(tài)行走,才能做敦厚純良的赤子,不辜負這難得的世間。惟有庸碌的人,生活才如死水一般。紀念傅雷先生,以及那些像他一樣又熱烈又恬靜、又深刻又樸素、又溫柔又高傲、又微妙又率直的靈魂。讀懂傅雷,這一本書就夠了。
傅雷:
1908年4月7日-1966年9月3日,中國著名的翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評論家,中國民主促進會(民進)的重要締造者之一。早年留學(xué)法國巴黎大學(xué),他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。代表作:《傅雷家書》、《約翰·克里斯多夫》、巨人三傳(《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》、巴爾扎克全系列、《世界美術(shù)名作二十講》。
第一章 赤子孤獨了,會創(chuàng)造一個世界
赤子便是不知道孤獨的。赤子孤獨了,會創(chuàng)造一個世界,
創(chuàng)造許多心靈的朋友!
傅雷自述
傅聰?shù)某砷L
天涯海角
離愁別夢
來到這靜寂的鄉(xiāng)間
我們的工作
第二章 我永遠聽不到生命貶值的聲音
現(xiàn)實從來不會單純,沉淪中有偉大,慘劇中還有喜劇。
現(xiàn)代青年的煩悶
介紹一本使你下淚的書
我們已失去了憑藉
薰琹的夢
論張愛玲的小說
第三章 熱愛就是生命的中午
熱愛就是生命的中午,活躍的精力達到了最高境界,
發(fā)出燦爛的光芒。
菲列伯·蘇卜《夏洛外傳》譯者序
羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》譯者弁言
羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》譯者獻辭
羅曼·羅蘭《貝多芬傳》譯者序
杜哈曼《文明》譯者弁言
巴爾扎克《賽查·皮羅多盛衰記》譯者序
第四章 站在與命運抗爭的血痕中
浴著一道純潔的光,赤裸裸地站在與命運抗爭的血痕中,擺脫了本能,使淳樸的靈魂恢復(fù)了它神明的美。
塞尚
雨果的少年時代
獨一無二的藝術(shù)家莫扎特
蕭邦的少年時代
蕭邦的壯年時代
第五章 藝術(shù)是這世界生生不息的熱火
藝術(shù)暗示著快要覺醒而奮起的心靈,尋找著這世界永永不滅的生機。
關(guān)于喬治·蕭伯訥的戲劇
丹納《藝術(shù)哲學(xué)》譯者序
泰納《藝術(shù)論》譯者弁言(初譯本)
音樂之史的發(fā)展
現(xiàn)代中國藝術(shù)之恐慌