編著《實用英語翻譯技巧》的主要目的在于幫助學(xué)生練習(xí)15種常用的英漢、漢英翻譯技巧。教材內(nèi)容主要集中在詞、句、篇三個層面上,另外配有翻譯練習(xí)。具體訓(xùn)練的翻譯技巧包括詞的選擇、引申與褒貶、詞類轉(zhuǎn)譯、增詞、省略、正反表達(dá)、分句法、合句法、數(shù)詞的譯法、直譯與意譯、被動的譯法、各種從句的翻譯、長句的翻譯等。每一項技能訓(xùn)練都提出了明確的實訓(xùn)目的、實訓(xùn)要求和實訓(xùn)任務(wù)。在每個實訓(xùn)任務(wù)中,學(xué)生在簡潔明了的實訓(xùn)翻譯指導(dǎo)下,分析配套的例句,掌握翻譯技巧,然后進(jìn)行大量的分類翻譯實踐,鞏固所學(xué)的翻譯技能。《實用英語翻譯技巧》習(xí)語翻譯實踐的主要目的在于讓學(xué)生掌握更多的跨文化知識,了解英漢兩種語言的表達(dá)差異;語篇翻譯的選材突出實用性和趣味性,旨在通過練習(xí)綜合運(yùn)用所學(xué)過的各種翻譯技巧。
翻譯課作為各級各類外語專業(yè)的必修課和基礎(chǔ)課,歷來受到外語專業(yè)學(xué)習(xí)者的重視。無論是衡量外語人才的培訓(xùn)是否達(dá)標(biāo),還是檢測學(xué)習(xí)者的外語水平,翻譯的能力都是不可或缺的必要手段和有效工具。《實用英語翻譯技巧》根據(jù)高職高專英語專業(yè)學(xué)生的基礎(chǔ)實際和將來的工作需要,遵循“實用為主,夠用為度”的原則進(jìn)行編寫,力求不受傳統(tǒng)學(xué)科理論的束縛,突出其實踐性和實用性,重在通過大量的例句和練習(xí),讓學(xué)生掌握和運(yùn)用各種常用的翻譯技巧。本教材以訓(xùn)練15項常用翻譯技巧為主,主要集中在詞、句、篇三個層面上,另外配有習(xí)語翻譯和語篇翻譯。
第一章 詞義的選擇
第二章 詞義的引申與褒貶
第三章 詞類轉(zhuǎn)譯法(一)
第四章 詞類轉(zhuǎn)譯法(二)
第五章 重復(fù)法
第六章 增詞法
第七章 省略法
第八章 正反譯法
第九章 分句法
第十章 合句法
第十一章 數(shù)詞和倍數(shù)的譯法
第十二章 直譯、意譯與音譯
第十三章 被動語態(tài)的譯法(一)
第十四章 被動語態(tài)的譯法(二)
第十五章 名詞性從句的譯法(一)
第十六章 名詞性從句的譯法(二)
第十七章 狀語從句的譯法(一)
第十八章 狀語從句的譯法(二)
第十九章 否定句的譯法
第二十章 定語從句的譯法(一)
第二十一章 定語從句的譯法(二)
第二十二章 長句的譯法
參考答案
參考文獻(xiàn)