《簡(jiǎn)·愛(ài)》(Jane Eyre)是19世紀(jì)英國(guó)著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,一部具有自傳色彩的作品。故事講述一位從小變成孤兒的英國(guó)女子在各種磨難中不斷追求自由與尊嚴(yán),堅(jiān)持自我,最終獲得幸福的歷程。小說(shuō)引人入勝地展示了男女主人公曲折起伏的愛(ài)情經(jīng)歷,歌頌了擺脫一切陳舊的習(xí)俗和偏見(jiàn),成功塑造了一個(gè)敢于反抗,敢于爭(zhēng)取自由和平等地位的女性形象。
《簡(jiǎn)·愛(ài)》是一部影響深遠(yuǎn)且具有濃厚浪漫主義色彩的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),百余年來(lái)一直受到世界各國(guó)人民的喜愛(ài)。小說(shuō)的女主人公是一位心地純潔,善于思考的女性,她生活在社會(huì)底層,受盡磨難,盡管如此,她不甘忍受社會(huì)壓迫、勇于追求個(gè)人幸福。無(wú)論是她那貧困低下的社會(huì)地位,還是漂泊無(wú)依的生活遭遇,都是當(dāng)時(shí)英國(guó)底層人民生活的真實(shí)寫(xiě)照。勃朗特將這樣一位覺(jué)醒中的新女性作為小說(shuō)的主人公,熱情歌頌了為反抗壓迫和社會(huì)偏見(jiàn)、力爭(zhēng)取獨(dú)立的人格和尊嚴(yán)、為追求幸福生活所作的頑強(qiáng)斗爭(zhēng)的女性形象。
《我的心靈藏書(shū)館:簡(jiǎn)·愛(ài)(英文注釋版)》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
★轟動(dòng)十九世紀(jì)英國(guó)文壇的經(jīng)典傳世之作★具有震撼心靈的藝術(shù)力量★與平凡外表下潛藏的高貴靈魂對(duì)話★能夠使心靈澄澈,抵達(dá)幸福的彼岸
★北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)名師隊(duì)注釋★注釋版讓你讀懂原著★英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛(ài)好者的藏書(shū)之愛(ài)。
《我的心靈藏書(shū)館:簡(jiǎn)·愛(ài)(英文注釋版)》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
◆版本,呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。本套叢書(shū)大部分參考美國(guó)企鵝出版集團(tuán)出版的“企鵝經(jīng)典叢書(shū)”(PenguinClassics)和英國(guó)華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(WordsworthClassics),對(duì)兩種版本進(jìn)行校對(duì)。力求為讀者呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。
◆名師選編,本本暢銷(xiāo)。本套叢書(shū)是由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)資深教師從浩如煙海的名著世界中精選而出,并由資深翻譯教授陳德彰寄語(yǔ)推薦。精選名著本本暢銷(xiāo),風(fēng)靡世界數(shù)十年,尤其適合熱愛(ài)英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。
◆注釋?zhuān)_理解原版英文名著。本套叢書(shū)特邀北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)資深教師名師團(tuán)隊(duì)注釋。文化背景詳細(xì)注釋?zhuān)~匯短語(yǔ)詳細(xì)說(shuō)明,包含所有4級(jí)以上的難點(diǎn)詞匯,使閱讀毫無(wú)障礙。另外對(duì)文中的長(zhǎng)句、難句、復(fù)雜句進(jìn)行了重點(diǎn)分析解釋?zhuān)⑻峁┳g文,使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者讀懂名著,理解名著,愛(ài)上名著。
夏洛蒂·勃朗特,19世紀(jì)英國(guó)著名的女作家,生于英國(guó)北部約克郡的豪渥斯的一個(gè)鄉(xiāng)村牧師家庭。有兩個(gè)姐姐、兩個(gè)妹妹和一個(gè)弟弟。兩個(gè)妹妹,即艾米莉·勃朗特和安妮·勃朗特,也是著名作家,因而在英國(guó)文學(xué)史上常有“勃朗特三姐妹”之稱(chēng)。1847年,夏洛蒂·勃朗特出版著名的長(zhǎng)篇小說(shuō)《簡(jiǎn)·愛(ài)》,轟動(dòng)文壇,她善于以抒情的筆法描寫(xiě)自然景物,作品具有濃厚的感情色彩。
宋兆霖,浙江大學(xué)教授,曾為中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,浙江省作協(xié)外國(guó)文學(xué)委員會(huì)主任,省翻譯協(xié)會(huì)、省外國(guó)文學(xué)與比較文學(xué)學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。1950年開(kāi)始發(fā)表作品。譯著有長(zhǎng)篇小說(shuō)《簡(jiǎn)·愛(ài)》《呼嘯山莊》《大衛(wèi)·科波菲爾》《雙城記》等50多種,另發(fā)表小說(shuō)、詩(shī)歌、論文等500余篇,2000余萬(wàn)字。譯著曾多次獲獎(jiǎng)。
第二章
我一路反抗著,這在我是從來(lái)沒(méi)有過(guò)的,可是這么一來(lái),大大增加了貝茜和阿博特小姐對(duì)我的惡感。事實(shí)上,我確實(shí)有點(diǎn)失常,或者像法國(guó)人常說(shuō)的那樣,有點(diǎn)兒不能自制了。我意識(shí)到,一時(shí)的反抗難免會(huì)使我遭受種種別出心裁的懲罰,因此,我像所有反抗的奴隸一樣,決定豁出去了。
“抓住她的胳臂,阿博特小姐。她簡(jiǎn)直像只瘋貓。”
“真不害臊!真不害臊!”使女嚷嚷道,“多嚇人的舉動(dòng)哪,愛(ài)小姐,居然動(dòng)手打起一位年輕紳士、你恩人的兒子、你的小主人來(lái)了!”
“主人!他怎么是我的主人?難道我是仆人?”
“不,你還比不上仆人哩!你白吃白住不干活,光靠別人來(lái)養(yǎng)活。得啦,坐下,好好想想你那臭脾氣!
這時(shí),她們已把我拖進(jìn)里德太太指定的那個(gè)房間,把我摁在一張凳子上。我猛地像彈簧似的蹦起來(lái),她們的兩雙手立即抓住了我。
“要是你不肯乖乖地坐著,就把你綁起來(lái)!必愜缯f(shuō),“阿博特小姐,借你的吊襪帶用用,我的那副準(zhǔn)會(huì)給她一下就掙斷的!
阿博特小姐動(dòng)手從粗壯的腿上解下要用的帶子。捆綁前的準(zhǔn)備,以及其中所包含的新的恥辱,使我的激憤情緒稍稍有所減弱。
“別解啦!蔽液暗,“我不動(dòng)就是了!弊鳛楸WC,我雙手緊緊抓住了凳子。
“留神別動(dòng)!必愜缯f(shuō)。她確信我真的安靜下來(lái)了,才松開(kāi)抓住我的手。然后,她和阿博特小姐就都抱著胳臂站在那兒,板著臉,不放心地朝我打量著,好像還不相信我的神志完全正常。
“她以前從來(lái)沒(méi)這樣過(guò)。”臨了,貝茜終于轉(zhuǎn)過(guò)頭去對(duì)那個(gè)阿比蓋爾①說(shuō)。
“可她那小心眼兒里一直就是這樣的。”對(duì)方回答說(shuō),“我常跟太太說(shuō)起對(duì)這孩子的看法,太太也同意。她是個(gè)詭計(jì)很多的小東西,我從沒(méi)見(jiàn)過(guò),像她這么點(diǎn)兒年紀(jì)的小女孩竟會(huì)這樣狡猾。”
貝茜沒(méi)有接腔,但稍過(guò)一會(huì)兒她就沖著我說(shuō)道:“你得放明白點(diǎn)兒,小姐,你受著里德太太的恩惠,是她在養(yǎng)活你;她要是把你攆出去,你就只好進(jìn)貧民院了!
對(duì)此我無(wú)話可說(shuō)。這些話對(duì)我來(lái)說(shuō)并不新鮮,打從我小時(shí)有記憶時(shí)起,我就聽(tīng)?wèi)T了諸如此類(lèi)的暗示。這種指責(zé)我靠人養(yǎng)活的話,在我耳朵里已經(jīng)成了意思含糊的老生常談了。盡管聽(tīng)了讓人非常痛苦,非常難受,卻又讓人有點(diǎn)兒似懂非懂。阿博特小姐也附和說(shuō):“你別因?yàn)樘眯,把你跟里德小姐、里德少爺放在一起撫養(yǎng),就自以為可以和他們平起平坐了。他們將來(lái)都會(huì)有很多錢(qián),可你連一個(gè)子兒也不會(huì)有。你應(yīng)該低聲下氣,盡量順著他們,這才是你的本分!
“我們跟你說(shuō)這些,全是為了你好,”貝茜接著說(shuō),口氣溫和了些,“你應(yīng)該學(xué)得乖一些,多討他們喜歡,那樣也許你還能在這個(gè)家里待下去。要是你再粗暴無(wú)禮,使性子,我敢說(shuō),太太準(zhǔn)會(huì)把你攆出去的。”
“再說(shuō),”阿博特小姐說(shuō),“上帝也會(huì)懲罰她的,會(huì)讓她在使性子時(shí)突然死去。到那時(shí),看她會(huì)去哪兒?行了,貝茜,咱們走吧,隨她去,反正說(shuō)什么她都不會(huì)對(duì)我有好感的。愛(ài)小姐,等剩你一個(gè)人的時(shí)候,好好做做禱告吧。你要是再不懺悔,說(shuō)不定會(huì)有什么怪物從煙囪里鉆進(jìn)來(lái)把你抓走哩。”
她們走了,關(guān)上門(mén),還上了鎖。
……