詩(shī)經(jīng)漢西對(duì)照(大中華文庫(kù))
定 價(jià):150 元
叢書(shū)名:無(wú)
當(dāng)前圖書(shū)已被 2 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)
- 作者:王秀梅今譯,徐蕾,(西班牙)卡塔里娜·巴爾德斯西譯
- 出版時(shí)間:2017/10/1
- ISBN:9787513585682
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H349.4:I222.2
- 頁(yè)碼:
- 紙張:銅版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《詩(shī)經(jīng)漢西對(duì)照》是國(guó)家出版項(xiàng)目《大中華文庫(kù)》中的一本,本書(shū)由古文、白話文及西班牙文對(duì)照呈現(xiàn)。
《詩(shī)經(jīng)》是世界上較早的詩(shī)集之一,包括了從公元前11世紀(jì)到公元前6世紀(jì)創(chuàng)作的中國(guó)詩(shī)歌。
在這個(gè)時(shí)期寫(xiě)作的詩(shī)歌數(shù)量達(dá)3000余首,孔子從中挑選了305首編成此集!对(shī)經(jīng)》中的詩(shī)歌分為風(fēng)、雅、頌三大類,運(yùn)用了賦、比、興的寫(xiě)作技巧,是中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作的源頭。
《詩(shī)經(jīng)漢西對(duì)照》被評(píng)為教育部主管高校出版社主題出版項(xiàng)目之一。
《詩(shī)經(jīng)》是世界上較早的詩(shī)集之一,包括了從公元前11世紀(jì)到公元前6世紀(jì)創(chuàng)作的中國(guó)詩(shī)歌。在這個(gè)時(shí)期寫(xiě)作的詩(shī)歌數(shù)量達(dá)3000余首,孔子從中挑選了305首編成此集。
《詩(shī)經(jīng)》中的詩(shī)歌分為風(fēng)、雅、頌三大類,運(yùn)用了賦、比、興的寫(xiě)作技巧,是中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作的源頭。
《詩(shī)經(jīng)》已經(jīng)被譯成世界各國(guó)的語(yǔ)言。較早的英譯本出現(xiàn)在19世紀(jì),而西班牙語(yǔ)譯本則于1984年出版。
您手中的這個(gè)譯本是我們*的嘗試,旨在帶給西班牙語(yǔ)讀者對(duì)這部中國(guó)*早的詩(shī)歌總集新的認(rèn)識(shí)。
前言
親愛(ài)的讀者朋友,您面前的這本書(shū)《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)古代文學(xué)的一顆明珠,儒家經(jīng)典書(shū)籍五經(jīng)之一,由孔子從西漢到春秋期間的詩(shī)歌中選取了三百零五首于公元前六世紀(jì)到五世紀(jì)整理而成。然而,《詩(shī)經(jīng)》絕不是普通意義上的詩(shī)集。公元前136年,儒家思想開(kāi)始成為中國(guó)主流意識(shí)形態(tài)。從那時(shí)起直到二十世紀(jì)初,《詩(shī)經(jīng)》和五經(jīng)的另外四本書(shū)一起成為官方教材。熟背這些書(shū)中的詩(shī)句是書(shū)生進(jìn)京趕考、獲取功名必備之內(nèi)容。此外,這些詩(shī)歌中有不少含有政治方面的指涉。面對(duì)頂頭上司,很多朝臣會(huì)以吟誦詩(shī)歌的方式表達(dá)自己的不滿,因?yàn)橹苯颖磉_(dá)無(wú)疑是一種十分嚴(yán)重的犯上行為而帶來(lái)危險(xiǎn)。后世一代又一代文人墨客吟誦著《詩(shī)經(jīng)》,由是,這些詩(shī)作出現(xiàn)在無(wú)數(shù)文學(xué)作品中。大家一定記得,《西廂記》中的主人公張生曾這樣感嘆過(guò)科舉考試之艱辛:
向《詩(shī)》《書(shū)》經(jīng)傳,蠹魚(yú)似不出費(fèi)鉆研。……投至得云路鵬程九萬(wàn)里,先受了雪窗螢火二十年。(元王實(shí)甫《西廂記》第一本第一折)
《詩(shī)經(jīng)》的第一部分為國(guó)風(fēng),由一百六十首民歌組成。詩(shī)歌語(yǔ)言平易,內(nèi)容也并不艱深,其中很多主題為愛(ài)情,卻向世人展示了古代社會(huì)的方方面面:戰(zhàn)爭(zhēng)、對(duì)天子的義務(wù)、經(jīng)年離家和對(duì)家鄉(xiāng)的思念。請(qǐng)看:
殷其雷,在南山之下。何斯違斯,莫或遑處?振振君子,歸哉歸哉。ā对(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)召南殷其雷》)
或:
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國(guó)城漕,我獨(dú)南行。從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。(《邶風(fēng)擊鼓》)
很多詩(shī)歌描述了戰(zhàn)爭(zhēng)以及因戀人遠(yuǎn)行而產(chǎn)生的幽怨。同時(shí),讀者還會(huì)在詩(shī)作中讀到當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗,包括服飾、婚禮、求婚、平民的生活,尤其是大自然和狩獵的場(chǎng)面。中國(guó)的江河湖海以及廣闊的植被花卉也是這些詩(shī)歌中常見(jiàn)的意象。詩(shī)人細(xì)致入微地描繪了古代的多種植物。如何翻譯這些植物的名字是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。因?yàn)槲髡Z(yǔ)世界幅員遼闊,阿根廷、古巴、西班牙等國(guó)家位于不同的大陸,彼此相距遙遠(yuǎn),每個(gè)國(guó)家對(duì)于這些植物都有著不同的叫法,無(wú)論采用何種譯名都可能造成某些國(guó)家地區(qū)讀者理解上的困難。為此,我們決定在題目中采用各國(guó)通用的學(xué)名,在詩(shī)歌正文采用其別稱。例如:在《卷耳》一詩(shī)中,作者寫(xiě)道:采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行。我們的譯文如下:
Xanthium
Cojo y recojo bardana,?aunque no logro llenar mi cestilla tan poco profunda.Oh, pensando en mi querido esposo,?la abandono en el camino.
這里,我們將題目中的卷耳譯為學(xué)名xanthium,在正文中則用了別名bardana。如何翻譯樂(lè)器的名稱也是難點(diǎn)之一,因?yàn)楹芏鄻?lè)器是中國(guó)獨(dú)有的。我們決定采用漢語(yǔ)拼音并將之斜體的方式。顧名思義,詩(shī)歌是用來(lái)歌唱的,音樂(lè)是詩(shī)歌不可或缺的一部分。這部分詩(shī)歌通常比較短小、抒情意味濃厚,有著極強(qiáng)的音樂(lè)感,復(fù)疊、對(duì)偶等修辭手段制造出豐富的表達(dá)效果。這種節(jié)奏不禁讓人想起西班牙的短句詩(shī)和長(zhǎng)句詩(shī)(versos de arte menor y mayor)、四行詩(shī)或七行詩(shī)(seguidillas)、民歌和首尾韻的四行詩(shī)(cuartetas)。國(guó)風(fēng)標(biāo)志著中國(guó)民間傳統(tǒng)的開(kāi)始,其特點(diǎn)便是簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言。如果說(shuō)國(guó)風(fēng)部分偏向于抒情,雅和頌更偏重于描述。這部分詩(shī)歌的內(nèi)容多是宮廷節(jié)慶、重大場(chǎng)合奏樂(lè)唱詩(shī)、莊嚴(yán)的頌歌、對(duì)上天和先人的祭祀儀式等。對(duì)家鄉(xiāng)的思念、愛(ài)情、失戀等又一次和國(guó)家義務(wù)、狩獵、戰(zhàn)爭(zhēng)等結(jié)合了起來(lái)。讀者再次在字里行間看到了中國(guó)的大自然、壯闊的河流以及郁郁蔥蔥的植被:
江漢浮浮,武夫滔滔。匪安匪游,淮夷來(lái)求。既出我車,既設(shè)我旟。(《大雅江漢》)或:皇皇者華,于彼原隰。駪駪征夫,每懷靡及。(《小雅皇皇者華》)
國(guó)風(fēng)部分詩(shī)歌中的政治內(nèi)涵在這里有了更明確的表現(xiàn)。詩(shī)歌中表現(xiàn)了更多的儒家思想,皇帝是美德和善的最高代表,只有這樣,才能保證國(guó)家的和諧:
天子萬(wàn)壽!明明天子,令聞不已,矢其文德,洽此四國(guó)。(《大雅江漢》)
雅和頌中的詩(shī)歌和國(guó)風(fēng)一樣,都使用對(duì)偶的手法突出音樂(lè)。對(duì)古代中國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣的描述、抒情以及挽歌的格調(diào)有機(jī)融合在一起。至今為止,《詩(shī)經(jīng)》的選譯本或選譯的詩(shī)篇層出不窮,但直接譯自中文的《詩(shī)經(jīng)》西班牙語(yǔ)全譯本卻只有一本,譯者為漢學(xué)家、耶穌會(huì)教士卡梅洛埃洛杜伊。愛(ài)情和失戀、遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)、思念遠(yuǎn)人、徭役的沉重壓力,一言以蔽之,這些人類之本,莫不是一個(gè)又一個(gè)世紀(jì)以來(lái)詩(shī)歌的根基。盡管表現(xiàn)方式、詩(shī)歌意象和社會(huì)都在不斷變換,但傳遞出來(lái)的信息是永恒的。愿讀者在閱讀這本書(shū)時(shí),通過(guò)熟悉的語(yǔ)言,回到遙遠(yuǎn)的時(shí)空中:彼時(shí)彼地的人們與二十一世紀(jì)的人們一樣,痛苦和幸福的情感來(lái)得同樣熾烈!
徐蕾卡塔里娜巴爾德斯
徐蕾,女,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西葡語(yǔ)系副教授。出版過(guò)多部翻譯著作,其譯作以語(yǔ)言優(yōu)美、生動(dòng)著稱。