《吉檀迦利:獻歌》( Gitanjali: Song Offerings)出版于1912年,共收詩103首,由泰戈爾本人自其多部孟加拉文詩集中選出并譯為英文。此詩集所收錄詩歌是充分代表泰戈爾思想觀念和藝術(shù)風(fēng)格的作品,亦為泰戈爾獲得1913年諾貝爾文學(xué)獎的主要理由。吉檀迦利是孟加拉語單詞獻歌的譯音,這部風(fēng)格清新自然的宗教抒情詩集是泰戈爾奉獻給神的祭品。他以輕快歡暢的筆調(diào)歌詠生命的枯榮、現(xiàn)實生活的歡樂悲喜,表達了對理想王國的向往、對生命的關(guān)懷和思索。語言優(yōu)美,哲思深刻。英文版《吉檀迦利》經(jīng)印度哲學(xué)研究者聞中精雅的翻譯,將泰戈爾詩歌中對生活、理想、生命等方面所要表達的深度以精準(zhǔn)的措辭表現(xiàn)了出來,讀來深刻優(yōu)美而又不乏生動輕快之感,是《吉檀迦利》繼冰心譯本后別樣出彩的一個新譯本。
《吉檀迦利》是印度著名詩人、文學(xué)家、哲學(xué)家泰戈爾的經(jīng)典代表詩歌,由泰戈爾本人自其多部孟加拉文詩集中選出并譯為英文,所收錄詩歌充分代表了泰戈爾作品的思想觀念和藝術(shù)風(fēng)格,也是泰戈爾榮膺諾貝爾文學(xué)獎的主要著作。
該書首次由浙江大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)者聞中老師翻譯。譯文措辭精美,譯風(fēng)高華勁健,將泰戈爾詩歌中對生活、理想、生命等方面所要表達的思想以精準(zhǔn)的言辭呈現(xiàn)了出來,同時借由清雅優(yōu)美的筆調(diào)來歌詠生命的枯榮、現(xiàn)實生活的悲喜,表達了對理想王國的向往、對生命的關(guān)懷和思索。正如該書薦者王志成老師所言,閱讀聞中翻譯的《吉檀迦利》,讓人洗去了身心的塵垢,變得純粹,覺悟生命的一體與光明。
我們借由喜馬拉雅山彼端傳來的獻歌,似乎聽到了兩千年前于中國楚辭里面人神戀歌的陣陣回響,如同夢中相晤;透過譯者高華勁健的嶄新譯筆,復(fù)讓古老恒河沿岸的菩提樹下悟道者的天籟之音,再度浸潤你我的心靈,品嘗到精神拂曉時的甘露。
拉賓德拉納特·泰戈爾,印度著名詩人、文學(xué)家、哲學(xué)家、社會活動家和印度民族主義者。1913年獲得諾貝爾文學(xué)獎,是第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的亞洲人。他的詩飽含深刻的宗教和哲學(xué)見解。對泰戈爾來說,他的詩是奉獻給神的禮物,而他本人是神的求婚者。他的詩在印度享有史詩的地位。代表作《吉檀迦利》《飛鳥集》《園丁集》等。
譯者簡介:
聞中,中印古典思想研習(xí)者,哲學(xué)博士。
序一……孫宜學(xué)
序二……徐達斯
吉檀迦利正文
附錄一
附錄二
附錄三
附錄四
附錄五
附錄六
附錄七
跋