戈寶權(quán)先生不僅是我國(guó)杰出的外交官和新聞工作者,而且也是一位著名的學(xué)者、翻譯家和文化洗劫家,他畢生為中外文化的交流作出了突出的貢獻(xiàn)。
戈寶權(quán)(1913-2000),我國(guó)著名的俄蘇文學(xué)研究者、翻譯家,杰出的文化活動(dòng)家,畢生從事中外文化交流工作,為此作出了突出貢獻(xiàn)。文集收入他關(guān)于中外文化交流的學(xué)術(shù)論文二十余篇,包括普希金、屠格涅夫、托爾斯泰、高爾基等與中國(guó)的關(guān)系,魯迅作品在國(guó)外的影響以及關(guān)于《阿Q正傳》的外文譯本的系列研究論文等。
編者的話(huà)
五四運(yùn)動(dòng)以后外國(guó)文學(xué)在中國(guó)
俄國(guó)文學(xué)和中國(guó)
法國(guó)文學(xué)在中國(guó)
漫談西葡拉美文學(xué)和中國(guó)
普希金和中國(guó)
屠格涅夫和中國(guó)
岡察洛夫和中國(guó)
托爾斯泰和中國(guó)
契訶夫和中國(guó)
高爾基和中國(guó)
馬雅可夫斯基和中國(guó)
談普希金的《俄國(guó)情史》
《葉甫蓋尼·奧涅金》在中國(guó)
高爾基作品的早期中譯及其他
莎士比亞作品在中國(guó)
魯迅在世界文學(xué)上的地位
魯迅和《域外小說(shuō)集》
談《阿Q正傳》的世界意義
談《阿Q正傳》的英文譯本
談《阿Q正傳》的法文譯本
談《阿Q正傳》的俄文譯本
談《阿Q正傳》的日文譯本
談《阿Q正傳》的世界語(yǔ)譯本
談魯迅生前《阿Q正傳》有無(wú)德文譯本
郭沫若與外國(guó)文學(xué)
談茅盾對(duì)世界文學(xué)所作出的重大貢獻(xiàn)
中國(guó)翻譯的歷史
漫談譯事難
我怎樣走上翻譯和研究外國(guó)文學(xué)的道路
作者的主要著作目錄
作者年表