機(jī)器翻譯
定 價(jià):59 元
叢書(shū)名:機(jī)器學(xué)習(xí)系列
本書(shū)主要介紹了機(jī)器翻譯系統(tǒng)開(kāi)發(fā)過(guò)程中的主要問(wèn)題、機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程及*新進(jìn)展。其中著重闡述了機(jī)器翻譯領(lǐng)域的主要方法:基于規(guī)則的方法、基于示例的范式、目前*流行的統(tǒng)計(jì)范式和基于分段的方法以及目前*先進(jìn)的深度學(xué)習(xí)機(jī)器翻譯。*后還討論了機(jī)器翻譯的評(píng)價(jià)問(wèn)題,以及該領(lǐng)域內(nèi)的主要參與者和商業(yè)化現(xiàn)狀。本書(shū)可作為機(jī)器翻譯領(lǐng)域技術(shù)人員的參考用書(shū),同時(shí)也可供廣大計(jì)算機(jī)科學(xué)、人工智能領(lǐng)域?qū)ψ匀徽Z(yǔ)言處理感興趣的讀者閱讀。
譯者序原書(shū)致謝第一章緒 論 / 001第二章翻譯難點(diǎn) / 007? 翻譯的本質(zhì)是什么 / 007? 什么是恰當(dāng)翻譯 / 008? 恰當(dāng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn) / 010? 機(jī)器翻譯的影響 / 011? 為什么用計(jì)算機(jī)分析自然語(yǔ)言是非常困難的 / 014? 自然語(yǔ)言與歧義 / 014? 機(jī)器翻譯產(chǎn)生的主要問(wèn)題 / 019目 錄目 錄VII? 自動(dòng)翻譯系統(tǒng)和人工翻譯系統(tǒng) / 020第三章機(jī)器翻譯發(fā)展概述 / 023? 基于規(guī)則的系統(tǒng):從直接方法到語(yǔ)際方法 / 023? 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的變革 / 029? 發(fā)展歷史快速回顧 / 031第四章計(jì)算機(jī)出現(xiàn)之前 / 035? 通用語(yǔ)言問(wèn)題 / 035? 歷史悠久的傳統(tǒng) / 036? 人工語(yǔ)言 / 038? 第二次世界大戰(zhàn)期間機(jī)器翻譯系統(tǒng)的發(fā)展 / 040?Artsrouni 機(jī)械大腦 / 040?Smirnov-Trojanskij 輔助翻譯環(huán)境 / 042第五章機(jī)器翻譯的開(kāi)端:第一個(gè)基于規(guī)則的系統(tǒng) / 045? 先驅(qū)者 / 046VIII機(jī)器翻譯? 早期實(shí)驗(yàn) / 046?Weaver 的備忘錄 / 047? 機(jī)器翻譯的真正開(kāi)端(1950~1960 年) / 055? 早期 / 055? 第一個(gè)基于規(guī)則的系統(tǒng)的發(fā)展:Turmoil 和 Enthusiasm / 057? 美國(guó)之外的研究 / 061? 覺(jué)醒期(1960~1964 年) / 063?Bar-Hillel 的批評(píng) / 064? 討論 / 066第六章1966 年的 ALPAC 報(bào)告及其影響 / 069? 報(bào)告內(nèi)容 / 070? 報(bào)告的直接后果 / 074?1965~1990 年:長(zhǎng)期停頓 / 076? 更廣泛的研究工作 / 076? 第一個(gè)商用系統(tǒng) / 079第七章平行語(yǔ)料庫(kù)與語(yǔ)句對(duì)齊 / 083目 錄IX? 平行語(yǔ)料庫(kù)或雙文本的概念 / 083? 平行語(yǔ)料庫(kù)的可用性 / 087? 現(xiàn)有語(yǔ)料庫(kù) / 087? 平行語(yǔ)料庫(kù)的自動(dòng)創(chuàng)建 / 089? 語(yǔ)句對(duì)齊 / 092? 基于語(yǔ)句相對(duì)長(zhǎng)度的對(duì)齊 / 093? 詞匯法 / 096? 混合法 / 098第八章基于示例的機(jī)器翻譯 / 099? 基于示例的機(jī)器翻譯概述 / 101? 翻譯示例的搜索 / 103? 基于示例的機(jī)器翻譯的優(yōu)缺點(diǎn) / 105第九章統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯與詞對(duì)齊 / 109? 一些示例 / 110? 機(jī)器翻譯的基本方程 / 113? 詞匯對(duì)齊的不同方法:IBM 公司模型 / 118X機(jī)器翻譯? 模型 1 / 119? 模型 2 / 124? 模型 3 / 124? 模型 4 / 125? 模型 5 / 126? 翻譯(或處理)階段 / 127? 返回到研究領(lǐng)域的根源 / 130第十章基于分段的機(jī)器翻譯 / 131? 面向分段的機(jī)器翻譯 / 131? 雙重對(duì)齊 / 132? 基于分段的機(jī)器翻譯一般問(wèn)題 / 133? 在統(tǒng)計(jì)模型中引入語(yǔ)言信息 / 138? 考慮句法的對(duì)齊模型 / 139? 考慮語(yǔ)義的對(duì)齊模型 / 142第十一章統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的挑戰(zhàn)與不足 / 145? 語(yǔ)言多樣性問(wèn)題 / 146目 錄XI? 稀有語(yǔ)言的案例與中樞語(yǔ)言的回歸 / 147? 如何快速開(kāi)發(fā)針對(duì)新語(yǔ)言的機(jī)器翻譯系統(tǒng) / 152? 混合機(jī)器翻譯系統(tǒng) / 152? 基于規(guī)則的系統(tǒng)現(xiàn)狀 / 154? 當(dāng)前挑戰(zhàn):新語(yǔ)言對(duì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的快速發(fā)展 / 155? 是否統(tǒng)計(jì)過(guò)多 / 156? 基于統(tǒng)計(jì)的翻譯系統(tǒng)的主要局限性 / 156? 統(tǒng)計(jì)并不排斥語(yǔ)義 / 157第十二章深度學(xué)習(xí)機(jī)器翻譯 / 161? 深度學(xué)習(xí)機(jī)器翻譯概述 / 162? 深度學(xué)習(xí)機(jī)器翻譯當(dāng)前所面臨的挑戰(zhàn) / 168第十三章機(jī)器翻譯系統(tǒng)的評(píng)價(jià) / 175? 第一次評(píng)價(jià)活動(dòng) / 178? 綜合評(píng)價(jià) / 179? 評(píng)價(jià)小組 / 180XII機(jī)器翻譯? 充分性和流暢性 / 181? 人工輔助翻譯 / 181? 尋求自動(dòng)評(píng)測(cè) / 183?BLEU / 183?NIST / 184?METEOR / 185? 自動(dòng)評(píng)價(jià)方法評(píng)述 / 186? 評(píng)價(jià)活動(dòng)的擴(kuò)大 / 187? 自動(dòng)評(píng)價(jià)的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn) / 189? 根據(jù)語(yǔ)言對(duì)的任務(wù)難度評(píng)測(cè) / 189? 翻譯錯(cuò)誤類(lèi)型 / 194第十四章機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè):專(zhuān)業(yè)與大眾市場(chǎng)間的應(yīng)用 / 197? 主要市場(chǎng),難以評(píng)價(jià) / 197? 市場(chǎng)概覽 / 198? 免費(fèi)在線軟件 / 202? 商業(yè)化產(chǎn)品 / 206目 錄XIII?Systran 公司案例 / 208? 全球市場(chǎng) / 210? 機(jī)器翻譯的新應(yīng)用 / 211? 跨語(yǔ)言信息檢索 / 213? 自動(dòng)字幕和說(shuō)明 / 214? 多語(yǔ)對(duì)話的直譯 / 214? 手機(jī)和通信對(duì)象 / 216? 翻譯輔助工具 / 217第十五章結(jié)論:機(jī)器翻譯的未來(lái) / 221? 商業(yè)化挑戰(zhàn) / 221? 機(jī)器翻譯的認(rèn)知方法 / 224附錄/ 229? 附錄 A 術(shù)語(yǔ) / 229? 附錄 B 推薦與擴(kuò)展閱讀書(shū)目 / 238