該書作者根據荷蘭語篇學家戴伊克的話語宏觀結構理論,匈牙昨語言學博士拉多的有關翻譯邏輯素的思想以及德國功能派學者漢斯.威密爾提出的翻譯“目的論”的觀點,創(chuàng)造性地構建了翻譯中語篇解構與重構的思維模式。
Abstract Chapter 1 Introduction 1.1 The Study of Translation Process before 1980 1.2 The Study of Translation Process after 1980 1.3 Comments on the Present Studies of Translation Process 1.4 The Object of the Book Chapter 2 Basic Theories and Their Applications to the Model 2.1 Basic Theories 2.2 The Necessity of Applying Van Dijk and Rad6's Academic Ideas to the Construction of the Model Chapter 3 Discourse Deeonstruetion and Reconstruction Model in Translation 3.1 The Model 3.2 The Operation of the Model 3.3 The Philosophical Schools the Model Relies on Chapter4 The Application of the Model to Translation Practice 4.1 The Construction of the Macrostructures 4.2 The Identification and Reproduction of Logemes Chapter 5 The Active Role the Translator Plays in the Process of Translation 5.1 The Visibility of the Translator in the Process of Translation 5.2 The Active Role the Translator Plays in the Construction of the Macrostructures 5.3 The Active Role the Translator Plays in the Identification and Reproduction of the Logemes Chapter6 Conclusion 6.1 The Significance of the Study 6.2 The Prominent Features of the Model 6.3 Practical Values of the Model 6.4 The Limitations of the Present Study Suggestions for Future Studies Bibliography