本書(shū)對(duì)佛教混合漢語(yǔ)作一些簡(jiǎn)要的介紹,并就開(kāi)展相對(duì)獨(dú)立的佛教混合漢語(yǔ)研究的必要性和意義以及某些相關(guān)的問(wèn)題作初步的討論。
代前言:佛教混合漢語(yǔ)初論
漢譯佛典的語(yǔ)言研究
的佛經(jīng)譯文中的東漢口語(yǔ)成分
犍陀羅語(yǔ)與早期漢譯佛經(jīng)的再思考——以《妙法蓮華經(jīng)》為個(gè)案
關(guān)于佛典語(yǔ)言的一些研究
略論唐以前的佛經(jīng)對(duì)音
玄奘譯著中的梵漢對(duì)音和唐初中原方音
《大孔雀明王經(jīng)》咒語(yǔ)義凈跟不空譯音的比較研究——唐代中國(guó)北部方音分歧初探
試論佛經(jīng)語(yǔ)詞的“灌注得義”
論梵漢合璧造新詞
《道行般若經(jīng)》和“異譯”的對(duì)比研究——《道行般若經(jīng)》中的難詞
考釋佛經(jīng)中疑難詞語(yǔ)例說(shuō)
從鳩摩羅什的佛經(jīng)重譯本與原譯本的對(duì)比看系詞“是”的發(fā)展
從語(yǔ)言的角度看某些早期譯經(jīng)的翻譯年代問(wèn)題——以《舊雜譬喻經(jīng)》為例
佛教與東亞白話文的興起:國(guó)語(yǔ)的產(chǎn)生
簡(jiǎn)述漢文佛典對(duì)梵文語(yǔ)法的介紹及其對(duì)中國(guó)古代語(yǔ)法學(xué)發(fā)展的影響——從“語(yǔ)法”的出處講起
佛經(jīng)翻譯中的仿譯及其對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響
音譯梵書(shū)與中國(guó)古音
中國(guó)的梵文研究
再談“浮屠”與“佛”
怎樣研究梵漢翻譯和對(duì)音
南北朝人名與佛教
宗教傳播與語(yǔ)文變遷:漢譯佛典研究的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向所顯示的意義
佛教漢語(yǔ)研究論著目錄(1980-2006)
編后記