外教社博學文庫:漢英廣告語篇中的預設(shè)研究
定 價:20 元
叢書名:外教社博學文庫
- 作者:曾必好 著
- 出版時間:2015/5/1
- ISBN:9787544639026
- 出 版 社:上海外語教育出版社
- 中圖法分類:F713.8
- 頁碼:183
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《外教社博學文庫:漢英廣告語篇中的預設(shè)研究》對存在于漢、英廣告語篇中的語義預設(shè)、語用預設(shè)、文化預設(shè)和認知預設(shè)進行細致分析,揭示了預設(shè)在廣告語言表義和理解中的作用和功能;對兩種廣告語言中的預設(shè)運用進行對比以發(fā)現(xiàn)它們的相同點和不同點。最后針對漢語廣告語篇中的預設(shè)有效利用進行分析和歸納,包括對漢語廣告語篇中不恰當預設(shè)的批判性思考,漢語廣告語篇中的預設(shè)功能分析和預設(shè)確立原則,以及漢、英廣告語篇中的預設(shè)互譯等!锻饨躺绮⿲W文庫:漢英廣告語篇中的預設(shè)研究》理論聯(lián)系實際、深入淺出,是廣大語言學研究者和對廣告文本感興趣的讀者不可多得的佳作。
《外教社博學文庫:漢英廣告語篇中的預設(shè)研究》在對廣告語言和預設(shè)理論研究綜述的基礎(chǔ)上,指出了過去研究存在的不足,確立了本研究的立足點。然后分別對漢英廣告語篇中的語義預設(shè)、語用預設(shè)、文化預設(shè)和認知預設(shè)進行概念界定和特征歸納;對大量漢英廣告實例進行分析;對漢英兩種廣告語篇中的不同層次預設(shè)進行對比;最后對中文廣告語篇中預設(shè)的有效利用提出建議,包括對漢語廣告語篇中預設(shè)不當使用的批判性思考、預設(shè)功能分析及其確立原則、兩種廣告語篇中的預設(shè)互譯等。本研究旨在幫助受眾正確理解漢英廣告語篇所表達的深刻含義,并從語言層面為提升中文廣告的質(zhì)量及其宣傳效果提供理論和實踐指導。
序
前言
第一章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究意義
1.3 研究方法
1.4 章節(jié)安排
第二章 國內(nèi)外相關(guān)文獻綜述
2.1 廣告語言研究
2.1.1 國外廣告語言研究
2.1.2 國內(nèi)廣告語言研究
2.2 預設(shè)研究
2.2.1 “預設(shè)”概念的淵源
2.2.2 語言學界的預設(shè)研究
2.2.3 幾個預設(shè)相關(guān)概念
2.3 廣告語篇中的預設(shè)研究
2.3.1 廣告語篇概念
2.3.2 廣告語篇中的預設(shè)研究回顧
2.4 本章小結(jié)
第三章 漢英廣告語篇中的語義預設(shè)分析
3.1 語義預設(shè)概念
3.2 語義預設(shè)的特點
3.2.1 語義預設(shè)的穩(wěn)定性
3.2.2 語義預設(shè)的可變性
3.2.3 語義預設(shè)的可傳遞性
3.3 語義預設(shè)在廣告語篇中的應(yīng)用
3.3.1 廣告語篇中的存在預設(shè)
3.3.2 廣告語篇中的事實預設(shè)
3.3.3 廣告語篇中的詞匯預設(shè)
3.3.4 廣告語篇中的結(jié)構(gòu)預設(shè)
3.3.5 廣告語篇中的反事實預設(shè)
3.3.6 廣告語篇中的語音預設(shè)
3.4 漢英廣告語篇中的語義預設(shè)對比
3.4.1 漢英語義預設(shè)觸發(fā)語對比
3.4.2 漢英廣告語篇中語義預設(shè)對比
3.5 本章小結(jié)
第四章 漢英廣告語篇中的語用預設(shè)分析
4.1 語用預設(shè)概念
4.2 語用預設(shè)的理解特征
4.3 語用預設(shè)的使用特征
4.3.1 語用預設(shè)的單向性
4.3.2 語用預設(shè)的主觀性
4.3.3 語用預設(shè)的隱蔽性
4.4 語用預設(shè)在廣告語篇中的應(yīng)用
4.4.1 廣告語篇中的信念預設(shè)
4.4.2 廣告語篇中的狀態(tài)預設(shè)
4.4.3 廣告語篇中的行為預設(shè)
4.4.4 廣告語篇中的情感預設(shè)
4.4.5 廣告語篇中的效果預設(shè)
4.5 漢英廣告語篇中的語用預設(shè)對比
4.6 本章小結(jié)
第五章 漢英廣告語篇中的文化預設(shè)分析
5.1 文化預設(shè)概念
5.2 文化預設(shè)的性質(zhì)
5.3 文化預設(shè)的特征
5.3.1 文化預設(shè)的合適性
5.3.2 文化預設(shè)的共知性
5.3.3 文化預設(shè)的傳承性
5.4 文化預設(shè)在廣告語篇中的應(yīng)用
5.4.1 廣告語篇中的詞匯文化預設(shè)
5.4.2 廣告語篇中的修辭文化預設(shè)
5.4.3 廣告語篇中的心理文化預設(shè)
5.4.4 廣告語篇中的習俗文化預設(shè)
5.4.5 廣告語篇中的委婉文化預設(shè)
5.4.6 廣告語篇中的常識文化預設(shè)
5.5 漢英廣告語篇中的文化預設(shè)對比
5.6 本章小結(jié)
第六章 漢英廣告語篇中的認知預設(shè)分析
6.1 認知預設(shè)概念
6.2 認知預設(shè)的特征
6.2.1 認知預設(shè)的主觀性
6.2.2 認知預設(shè)的順序性
6.2.3 認知預設(shè)的可撤消性
6.2.4 認知預設(shè)的多維性
6.3 認知預設(shè)在廣告語篇中的應(yīng)用
6.3.1 廣告語篇中的原型預設(shè)
6.3.2 廣告語篇中的模糊預設(shè)
6.3 3廣告語篇中的省略預設(shè)
6.3.4 廣告語篇中的移情預設(shè)
6.4 漢英廣告語篇中的認知預設(shè)對比
6.5 本章小結(jié)
第七章 漢語廣告語篇中預設(shè)的有效利用
7.1 漢語廣告語篇中預設(shè)運用的批判性思考
7.1.1 漢語廣告語篇中的預設(shè)不足
7.1.2 漢語廣告語篇中的預設(shè)失誤
7.1.3 漢語廣告語篇中的虛假預設(shè)
7.2 漢語廣告語篇中預設(shè)的功能分析
7.2.1 語言選擇功能
7.2.2 信息傳遞功能
7.2.3 話語交際功能
7.2.4 語篇構(gòu)建功能
7.3 漢語廣告語篇中預設(shè)的確立原則
7.3.1 真實性原則
7.3.2 經(jīng)濟性原則
7.3.3 禮貌性原則
7.3.4 順應(yīng)性原則
7.3.5 藝術(shù)性原則
7.4 預設(shè)與漢英廣告語篇互譯
7.4.1 直譯法
7.4.2 意譯法
7.4.3 套譯法
7.4.4 創(chuàng)譯法
7.4.4 增減法
7.5 本章小結(jié)
第八章 結(jié)語
8.1 總結(jié)
8.2 主要創(chuàng)新點
8.3 局限性與研究展望
參考文獻
附錄Ⅰ
附錄Ⅱ