翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將明代劇作家湯顯祖的代表作《牡丹亭》譯成英文,使讀者感受中國傳統文學經典在外文語境下的獨特魅力!赌档ねぁ肥侵袊拇蠊诺鋺騽≈,描寫了杜麗娘與柳夢梅的傳奇愛情故事。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
百歲老人、翻譯大家許淵沖老先生的譯文,生動闡釋了中華古典劇目的意境與文字張力。本書為明代傳奇劇目《牡丹亭》的漢英對照版本,文風典雅清麗。雙語閱讀提升英文閱讀能力,有益于英語的學習,又能給人耳目一新的感受,將中國之美變成世界之美。
許淵沖,生于1921年,北京大學教授,著名翻譯家,著譯有中、英、法文作品百余部,被譽為詩譯英法人。2010年獲得中國翻譯協會表彰個人的榮譽獎項中國翻譯文化終身成就獎。2014年獲得國際翻譯界獎項之一國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014北極光杰出文學翻譯獎。2027年獲全球華人國學大典海外影響力獎。
湯顯祖(1550年9月24日1616年7月29日),中國明代戲曲家、文學家,其成就以戲曲創(chuàng)作為。