現(xiàn)代城市話(huà)題英語(yǔ)分為22個(gè)話(huà)題:教育話(huà)題,經(jīng)濟(jì)話(huà)題,科技話(huà)題,管理話(huà)題,商務(wù)話(huà)題,法律話(huà)題,醫(yī)務(wù)話(huà)題,警務(wù)話(huà)題,環(huán)境話(huà)題,文明話(huà)題,文化話(huà)題,運(yùn)動(dòng)話(huà)題,新聞話(huà)題,房地產(chǎn)話(huà)題,證券話(huà)題,汽車(chē)話(huà)題,旅游話(huà)題,飲食話(huà)題,娛樂(lè)話(huà)題,購(gòu)物話(huà)題,網(wǎng)絡(luò)話(huà)題和愛(ài)情話(huà)題。其中每個(gè)話(huà)題還包括該話(huà)題涉及到的詞匯、短篇閱讀材料與做好城市話(huà)題英語(yǔ)翻譯所需要的翻譯理論和實(shí)踐知識(shí)。
22個(gè)城市話(huà)題短篇 22個(gè)城市話(huà)題專(zhuān)門(mén)詞匯 22個(gè)城市話(huà)題角度的翻譯理論與技巧 每個(gè)話(huà)題包涵的短篇從可讀性、實(shí)用性、趣味性角度入手,是很好的閱讀材料,是很好的朗誦材料。是很好的口譯或者筆譯練習(xí)材料,是很好的演講練習(xí)材料。是很好的寫(xiě)作練習(xí)材料。適合初、中、高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。
回首2008年北京奧運(yùn)會(huì),成千上萬(wàn)英語(yǔ)翻譯志愿者勇氣可嘉,但是,就是因?yàn)椴皇煜がF(xiàn)代城市話(huà)題英語(yǔ)而力不從心。什么是現(xiàn)代城市話(huà)題英語(yǔ)?可以分為多少個(gè)話(huà)題?每個(gè)話(huà)題有哪些代表性的短篇?有哪些專(zhuān)門(mén)詞匯?應(yīng)該具備哪些翻譯理論和實(shí)踐知識(shí)?筆者著力解決后四個(gè)問(wèn)題,第一個(gè)問(wèn)題也就迎刃而解。
筆者把現(xiàn)代城市話(huà)題英語(yǔ)分成22個(gè)話(huà)題:教育話(huà)題,經(jīng)濟(jì)話(huà)題,科技話(huà)題,管理話(huà)題,商務(wù)話(huà)題,法律話(huà)題,醫(yī)務(wù)話(huà)題,警務(wù)話(huà)題,環(huán)境話(huà)題,文明話(huà)題,文化話(huà)題,運(yùn)動(dòng)話(huà)題,新聞話(huà)題,房地產(chǎn)話(huà)題,證券話(huà)題,汽車(chē)話(huà)題,旅游話(huà)題,飲食話(huà)題,娛樂(lè)話(huà)題,購(gòu)物話(huà)題,網(wǎng)絡(luò)話(huà)題和愛(ài)情話(huà)題。要想懂得城市英語(yǔ),就必須對(duì)這22個(gè)話(huà)題都有較深的理解,否則,就談不上是一個(gè)真正懂得“城市英語(yǔ)”的人,因此,通過(guò)學(xué)習(xí)本書(shū),可以在較短時(shí)間內(nèi)使自己成為一個(gè)懂得現(xiàn)代城市的專(zhuān)家。
筆者對(duì)于每個(gè)話(huà)題的代表性的短篇采取“百里挑一”的原則,這些短篇是很好的閱讀材料;是很好的朗誦材料;是很好的口譯或者筆譯練習(xí)材料;是很好的演講練習(xí)材料;是很好的寫(xiě)作練習(xí)材料。短篇從可讀性、實(shí)用性、趣味性角度人手,從眾多書(shū)籍中整理、加工并進(jìn)行改編,適合初、中、高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。短篇精選和改編遵循三大原則。一是簡(jiǎn)易原則。讀得懂感覺(jué)特別好。當(dāng)一個(gè)人有了成就感時(shí)自信心就誕生了,并越來(lái)越強(qiáng),也就產(chǎn)生了更大的興趣。在接觸不同話(huà)題的過(guò)程中就產(chǎn)生了一種強(qiáng)烈的神往,一種強(qiáng)烈的欲望。每時(shí)每刻都想讀!因?yàn)楹?jiǎn)單原則有巨大的優(yōu)點(diǎn):造就成就感,培養(yǎng)自信心;增加興趣;語(yǔ)言朗朗上口;易于學(xué)以致用。二是適量原則。每個(gè)話(huà)題都有十個(gè)左右的短篇。學(xué)習(xí)語(yǔ)言關(guān)鍵是培養(yǎng)感覺(jué),而感覺(jué)要靠數(shù)量的積累來(lái)培養(yǎng)。正如俗話(huà)說(shuō)的那樣:水到渠成。同樣的道理,達(dá)到了一定的量,“語(yǔ)感”就產(chǎn)生了。這時(shí)應(yīng)再把感覺(jué)上升到理念,將理念融入到自己的思維中,英語(yǔ)就能運(yùn)用自如。請(qǐng)注意量的積累在基礎(chǔ)階段最為重要。金字塔的魅力就在于它完美的建筑結(jié)構(gòu)。有寬廣深厚的基礎(chǔ),才能造就塔尖的輝煌。三是突擊原則。學(xué)英語(yǔ),需要采取“速戰(zhàn)速?zèng)Q”策略,找到“快速進(jìn)入角色”的感覺(jué)。只有這樣,才能有足夠的動(dòng)力和興趣把學(xué)習(xí)堅(jiān)持到底。學(xué)習(xí)技能的要素是一樣的,那就是去突擊訓(xùn)練。
第1章 教育話(huà)題
1.1 教育話(huà)題系列短篇
1.1.1 天道酬勤
1.1.2 熱愛(ài)祖國(guó)
1.1.3 鍥而不舍
1.1.4 考研
1.1.5 考公務(wù)員
1.1.6 考級(jí)(CET6)
1.1.7 社會(huì)實(shí)踐
1.1.8 和諧宿舍
1.1.9 就業(yè)
1.1.10 面試
1.1.11 名人與教育
1.2 教育話(huà)題詞匯
1.3 話(huà)題翻譯
1.3.1 翻譯的概念
1.3.2 翻譯評(píng)論
1.3.3 q中國(guó)主要翻譯理論
1.3.4 西方主要翻譯理論
1.3.5 話(huà)題語(yǔ)言對(duì)比與翻譯對(duì)策
第2章 經(jīng)濟(jì)話(huà)題
2.1 經(jīng)濟(jì)話(huà)題系列短篇
2.1.1 “三農(nóng)”問(wèn)題
2.1.2 農(nóng)村稅費(fèi)改革
2.1.3 農(nóng)村土地承包制
2.1.4 抓大放小
2.1.5 經(jīng)濟(jì)適用房
2.1.6 三資企業(yè)
2.1.7 鐵飯碗
2.1.8 菜籃子工程
2.1.9 西部大開(kāi)發(fā)
2.1.10 又好又快發(fā)展
2.1.11 小康社會(huì)
2.1.12 循環(huán)經(jīng)濟(jì)
2.1.13 社會(huì)主義新農(nóng)村
2.1.14 新型工業(yè)化道路
2.1.15 分稅制
2.1.16 三來(lái)一補(bǔ)企業(yè)
2.1.17 綠色信貸
2.1.18 家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制
2.1.19 假日經(jīng)濟(jì)
2.1.20 “三步走”戰(zhàn)略
2.2 經(jīng)濟(jì)話(huà)題詞匯
2.2.1 一般經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)
2.2.2 資本詞匯
2.2.3 信貸詞匯
2.2.4 生產(chǎn)詞匯
2.2.5 耗費(fèi)詞匯
2.2.6 利潤(rùn)詞匯
2.2.7 稅費(fèi)詞匯
2.2.8 國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易組織詞匯
2.3 話(huà)題翻譯
2.3.1 中英詞匯屬性
2.3.2 中英句子屬性
2.3.3 中英語(yǔ)體屬性
第3章 科技話(huà)題
3.1 科技話(huà)題系列短篇
3.1.1 四種健康習(xí)慣讓你延壽14年
3.1.2 天文學(xué)
3.1.3 遺傳學(xué)
3.1.4 氣候變化
3.1.5 維生素D
3.2 科技話(huà)題詞匯
3.2.1 遺傳詞匯
3.2.2 自然科學(xué)詞匯
3.2.3 氣象詞匯
3.3 話(huà)題翻譯
3.3.1 省譯法
3.3.2 增譯法
3.3.3 重譯法
3.3.4 轉(zhuǎn)譯法
3.3.5 引申法
3.3.6 換序法
3.3.7 分譯法
第4章 管理話(huà)題
4.1 管理話(huà)題系列短篇
4.1.1 “科學(xué)管理之父”泰羅
4.1.2 “管理理論之父”法約爾
4.1.3 “組織管理之父”馬克斯·韋伯
4.1.4 馬斯洛(八H.Maslou)的需求層次理論
4.1.5 團(tuán)隊(duì)
4.1.6 全面質(zhì)量管理
4.2 管理話(huà)題詞匯
4.3 話(huà)題翻譯
4.3.1 習(xí)語(yǔ)翻譯
4.3.2 明喻翻譯
4.3.3 暗喻翻譯
4.3.4 借喻翻譯
4.3.5 提喻翻譯
4.3.6 擬人翻譯
4.3.7 夸張翻譯
4.3.8 反語(yǔ)翻譯
4.3.9 雙關(guān)翻譯
4.3.10 委婉語(yǔ)翻譯
4.3.11 對(duì)比翻譯
4.3.12 聯(lián)珠翻譯
4.3.13 設(shè)問(wèn)翻譯
4.3.14 反論翻譯
4.3.15 排比翻譯
4.3.16 矛盾翻譯
4.3.17 軛式搭配翻譯
4.3.18 頭韻翻譯
4.3.19 擬聲翻譯
4.3.20 漸降翻譯
4.3.21 層遞翻譯
4.3.22 象征性修辭翻譯
4.3.23 含蓄陳述翻譯
4.3.24 類(lèi)比翻譯
4.3.25 諷刺翻譯
4.3.26 移就翻譯
4.3.27 成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)翻譯
4.3.28 對(duì)偶翻譯
第5章 商務(wù)話(huà)題
5.1 商務(wù)話(huà)題系列短篇
5.1.1 銷(xiāo)售合同
5.1.2 信用證編號(hào)看證
5.1.3 《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》
5.1.4 《跟單信用證統(tǒng)一慣例一2007年修訂本,國(guó)際商會(huì)第600號(hào)出版物》(UCP600)
5.1.5 信用證與合同
5.1.6 相符交單
5.1.7 提單
5.1.8 清潔運(yùn)輸單據(jù)
5.1.9 部分支款或部分發(fā)運(yùn)
5.1.10 單據(jù)有效性免責(zé)
5.1.11 信息傳遞和翻譯免責(zé)
5.1.12 不可抗力
5.2 商務(wù)話(huà)題詞匯
5.2.1 職業(yè)詞匯
5.2.2 報(bào)關(guān)詞匯
5.2.3 報(bào)檢詞匯
5.2.4 外銷(xiāo)員常用縮略詞
5.2.5 外貿(mào)函電詞組
5.2.6 商務(wù)專(zhuān)有名詞
5.3 話(huà)題翻譯
5.3.1 商務(wù)口譯史
5.3.2 商務(wù)口譯的特點(diǎn)
5.3.3 商務(wù)口譯的標(biāo)準(zhǔn)
5.3.4 商務(wù)口譯的類(lèi)型
5.3.5 商務(wù)口譯的四大環(huán)節(jié)
第6章 法律話(huà)題
6.1 法律話(huà)題系列短篇
6.1.1 不能按時(shí)交稅
6.1.2 被錯(cuò)誤地剝奪自由
6.1.3 被錯(cuò)誤地逮捕
6.1.4 合伙企業(yè)和有限責(zé)任公司
6.1.5 駕照吊銷(xiāo)
6.1.6 沒(méi)有申報(bào)個(gè)人所得稅
6.1.7 公民身份和入籍
6.2 法律話(huà)題詞匯
6.2.1 法律詞匯
6.2.2 法律術(shù)語(yǔ)
6.3 話(huà)題翻譯
6.3.1 對(duì)等直譯法
6.3.2 反變譯法
6.3.3 務(wù)實(shí)意譯法
6.3.4 增譯減譯法
6.3.5 靈活處理法
6.3.6 口譯筆記
6.3.7 數(shù)字口譯
6.3.8 習(xí)語(yǔ)和引語(yǔ)
第7章 醫(yī)務(wù)話(huà)題
7.1 醫(yī)務(wù)話(huà)題系列短篇
7.1.1 護(hù)士之歌
7.1.2 拿破侖的褲子和他的死因
7.1.3 有效治療失眠癥
7.1.4 看電視越多,孩子成績(jī)?cè)讲?br>7.1.5 中年練瑜伽有助減肥
7.1.6 長(zhǎng)時(shí)間工作危害身體
7.1.7 緩解記憶力衰退
7.1.8 成年人抑郁癥
7.1.9 前列腺常識(shí)
7.1.10 肝臟解剖學(xué)
7.1.11 肝的消化功能
7.1.12 肝臟的血液循環(huán)
7.1.13 肝的微細(xì)結(jié)構(gòu)
7.2 醫(yī)務(wù)話(huà)題詞匯
7.2.1 影像報(bào)告詞匯
7.2.2 科室名詞匯
7.2.3 保健詞匯
7.3 話(huà)題翻譯
7.3.1 英語(yǔ)長(zhǎng)句分析
7.3.2 英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯
7.3.3 英語(yǔ)難句翻譯
第8章 警務(wù)話(huà)題
8.1 警務(wù)話(huà)題系列短篇
8.1.1 刑事警務(wù)
8.1.2 戶(hù)籍警務(wù)
8.1.3 消防警務(wù)
8.1.4 經(jīng)濟(jì)警務(wù)
8.1.5 治安警務(wù)
8.1.6 社區(qū)警務(wù)
8.1.7 交通警務(wù)
8.1.8 出入境警務(wù)
8.1.9 艾滋病預(yù)防警務(wù)
8.1.10 反恐警務(wù)
8.1.11 禁毒警務(wù)
8.2 警務(wù)話(huà)題詞匯
8.2.1 犯罪詞匯
8.3 話(huà)題翻譯
8.3.1 文化與翻譯的關(guān)系
8.3.2 翻譯中文化因素處理
第9章 環(huán)境話(huà)題
9.1 環(huán)境話(huà)題系列短篇
9.1.1 大氣污染
9.1.2 7K污染
9.1.3 土地污染
9.1.4 噪音污染
9.1.5 光污染
9.1.6 全球變暖
9.1.7 環(huán)境保護(hù)
9.1.8 城市綠化
9.1.9 節(jié)約型社會(huì)
9.1.10 網(wǎng)絡(luò)污染
9.2 環(huán)境話(huà)題詞匯
9.2.1 環(huán)境污染詞匯
9.2.2 環(huán)境保護(hù)政策詞匯
9.2.3 污染物詞匯
9.2.4 污染源詞匯
9.2.5 污染治理詞匯
9.2.6 廢物類(lèi)詞匯
9.2.7 城市綠地詞匯
9.3 話(huà)題翻譯
9.3.1 翻譯悖論
9.3.2 “雙定”策略破解漢英翻譯難題
第10章 文明話(huà)題
10.1 文明話(huà)題系列短篇
10.1.1 黃河文明
10.1.2 蘇美爾文明
10.1.3 早期希臘文明
10.1.4 古埃及文明
10.1.5 西方禮儀
10.2 文明話(huà)題詞匯
10.9 ,.1 不文明行為用語(yǔ)
10.2.2 文明用語(yǔ)
10.3 話(huà)題翻譯
10.3.1 否定轉(zhuǎn)移
10.3.2 定語(yǔ)割裂
10.3.3 aswellas誤解
10.3.4 先后順序
10.3.5 定語(yǔ)(從句)
10.3.6 部分否定
10.3.7 省略句
10.3.8 比較句式
第11章 文化話(huà)題
11.1 文化話(huà)題系列短篇
11.1.1 民族文化
11.1.2 春節(jié)
11.1.3 圣誕節(jié)
11.1.4 美國(guó)的酒文化
11.1.5 中國(guó)的茶文化
11.2 文化話(huà)題詞匯
11.2.1 傳統(tǒng)文化詞匯
11.2.2 特色文化詞匯
……
第12章 運(yùn)動(dòng)話(huà)題
12.1 運(yùn)動(dòng)話(huà)題系列短篇
12.2 運(yùn)動(dòng)話(huà)題詞匯
12.3 話(huà)題翻譯
第13章 新聞話(huà)題
13.1 新聞話(huà)題系列短篇
13.2 新聞話(huà)題詞匯
13.3 話(huà)題翻譯
第14章 房地產(chǎn)話(huà)題
14.1 房地產(chǎn)話(huà)題系列短篇
14.2 房地產(chǎn)話(huà)題詞匯
14.3 話(huà)題翻譯
第15章 證券話(huà)題
15.1 證券話(huà)題系列短篇
15.2 證券話(huà)題英語(yǔ)詞匯
15.3 話(huà)題翻譯
第16章 汽車(chē)話(huà)題
16.1 汽車(chē)話(huà)題系列短篇
16.2 汽車(chē)話(huà)題詞匯
16.3 話(huà)題翻譯
第17章 旅游話(huà)題
17.1 旅游話(huà)題系列短篇
17.2 旅游話(huà)題英語(yǔ)詞匯
17.3 話(huà)題翻譯
第18章 飲食話(huà)題
18.1 飲食話(huà)題系列短篇
18.2 飲食話(huà)題英語(yǔ)詞匯
18.3 話(huà)題翻譯
第19章 娛樂(lè)話(huà)題
19.1 娛樂(lè)話(huà)題系列短篇
19.2 娛樂(lè)話(huà)題英語(yǔ)詞匯
19.3 話(huà)題翻譯
第20章 購(gòu)物話(huà)題
20.1 購(gòu)物話(huà)題系列短篇
20.2 購(gòu)物話(huà)題英語(yǔ)詞匯
20.3 話(huà)題翻譯
第21章 網(wǎng)絡(luò)話(huà)題
21.1 網(wǎng)絡(luò)話(huà)題系列短篇
21.2 網(wǎng)絡(luò)話(huà)題英語(yǔ)詞匯
21.3 話(huà)題翻譯
第22章 愛(ài)情話(huà)題
22.1 愛(ài)情話(huà)題系列短篇
22.2 愛(ài)情話(huà)題英語(yǔ)詞匯
22.3 話(huà)題翻譯
參考文獻(xiàn)
A young aspiring Muslim student from Azamgarh, A. M. Khan by name, stood nervously before the Principal of Hindu College. "Sir, I should very much like to be admitted to the B. Sc. course in your college. "The reaction was sharp. "The admissions are close& How do you expect to be admitted in the month of October when you are already several months later with your applications?"Unforeseen circumstances had prevented young Khan from ap- plying sooner, but he simply said, "It would be extremely kind of you if you would help me. "Then he added hesitatingly, "One whole year will be wasted for me if I am not granted admission. "The Principals reply was stern. "There is just no question of further ad- missions. "
The principal talked in such an offhand manner that it should have been obvious that there was no point in persisting. Even so the student was determined to try his luck, al- though all he really expected was to be asked to leave the room immediately. On seeing the insistence of the student, the principal finally asked him rather drily what his marks had been in the previous examinations, because he felt certain that he must have failed to get ad- mission elsewhere due to his low marks. If this were the case,the principal would have had good grounds for rejecting his application. But the students reply was just the opposite of what he expected. He said,"Eighty five percent,sir. "