定 價(jià):29 元
叢書(shū)名:翻譯專(zhuān)業(yè)21世紀(jì)叢書(shū)
當(dāng)前圖書(shū)已被 2 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)
- 作者:李明 ,等 著
- 出版時(shí)間:2010/4/1
- ISBN:9787307076167
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H059
- 頁(yè)碼:291
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
翻譯,從狹義上講,是指不同語(yǔ)言之間所進(jìn)行的相互轉(zhuǎn)換的活動(dòng)。換言之,沒(méi)有千差萬(wàn)別的語(yǔ)言的存在,就不可能有語(yǔ)言同語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,也就是說(shuō)不可能有翻譯的存在。因此,學(xué)者們?cè)谔接懻Z(yǔ)言時(shí),往往會(huì)涉及翻譯,而在談到翻譯時(shí),則往往不可不涉。
李明,博士。教授,現(xiàn)任廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教師,碩士研究生導(dǎo)師,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專(zhuān)家會(huì)員,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事,廣東省“‘千百十’工程”校級(jí)學(xué)術(shù)骨干;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心研究員,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心研究員。研究方向:翻譯學(xué)研究、功能語(yǔ)言學(xué)。在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》、《外語(yǔ)研究》等核心刊物及其他學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文30余篇,代表性著作有:《商務(wù)英漢翻譯》(主編),上海外語(yǔ)教育出版社(2010);《漢英互動(dòng)翻譯教程》(獨(dú)著)、武漢大學(xué)出版社(2009);《商務(wù)英語(yǔ)翻譯(漢譯英)》(主編普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材)。高等教育出版社(2007);《翻譯批評(píng)與賞析》(獨(dú)著,普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材),武漢大學(xué)出版社(2006);《英漢互動(dòng)翻譯教程》(獨(dú)著),武漢大學(xué)出版社(2006);《翻譯研究的社會(huì)符號(hào)學(xué)視角》(獨(dú)著).武漢大學(xué)出版社(2005);《商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)》(第二主編,普通高等教育“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材)。高等教育出版社(2003);《漢英翻譯基礎(chǔ)》(第一作者),上海外語(yǔ)教育出版社(1998)。
盧紅梅,副教授,碩士。碩士研究生導(dǎo)師.中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)教育學(xué)院教師。研究方向:文化學(xué)與翻譯研究、口譯研究。長(zhǎng)期從事英漢翻譯和漢英翻譯教學(xué)。主編及參編著作1 5部,代表作有:《商務(wù)英漢翻譯》(第一作者),上海外語(yǔ)教育出版社(2010);《華夏文化與漢英翻譯》(第一部)(獨(dú)著)。武漢大學(xué)出版社(2006);《華夏文化與漢英翻譯》(第二部)(獨(dú)著),武漢大學(xué)出版社(2008);《華夏文化與漢英翻譯》(第三部)(獨(dú)著),武漢大學(xué)出版社(2010);《英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)二級(jí)》(獨(dú)著),科學(xué)出版社(2008);《商務(wù)英語(yǔ)翻譯(漢譯英)》(第一作者,普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材),高等教育出版社(2007);《大學(xué)英語(yǔ)英漢·漢英翻譯教程》(主編),科學(xué)出版社(2006);《東方之珠一中國(guó)香港》等。在《現(xiàn)代外語(yǔ)》、《外語(yǔ)教學(xué)》等國(guó)內(nèi)核心刊物及其他學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文20余篇,發(fā)表譯作2篇。
英漢廣告中的仿擬及其英漢互譯
一、引言
二、英漢廣告中仿詞的特點(diǎn)及其互譯
三、英漢廣告中仿句的特點(diǎn)及其互譯
四、英漢廣告中仿調(diào)的特點(diǎn)及其互譯
五、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
論英漢比喻的文化差異及其互譯
一、英漢比喻中的文化差異
二、對(duì)比喻進(jìn)行英、漢互譯時(shí)的處理方法
三、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
搭配與翻譯
一、引言
二、搭配的界定、內(nèi)涵及其種類(lèi)
三、搭配同語(yǔ)義的關(guān)系
四、英漢互譯過(guò)程中對(duì)搭配的傳譯
五、搭配與翻譯的關(guān)系
六、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
從原文作者內(nèi)心出發(fā)。把握作者感情走向——復(fù)譯《荷塘月色》有感
一、關(guān)于《荷塘月色》
二、關(guān)于復(fù)譯
三、《荷塘月色》英譯之我見(jiàn)
四、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
得意豈能忘形——從《傲慢與偏見(jiàn)》的兩種譯文看文學(xué)翻譯中主位一信息結(jié)構(gòu)之再現(xiàn)
一、引言
二、關(guān)于主位一信息結(jié)構(gòu)
三、英漢翻譯中把握主位-信息結(jié)構(gòu)的意義所在
四、《傲慢與偏見(jiàn)》中兩個(gè)漢語(yǔ)譯文片段的對(duì)比分析
五、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
文本間的對(duì)話(huà)與互涉——淺談互文性與翻譯的關(guān)系
一、引言
二、互文性的緣起及界定
三、互文性的層級(jí)
四、互文性同翻譯研究的關(guān)系
五、互文性與翻譯實(shí)踐
六、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
一、引言
二、譯者的翻譯目的對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱
三、譯者的意識(shí)形態(tài)和翻譯詩(shī)學(xué)對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱
四、源語(yǔ)同目的語(yǔ)間的權(quán)力關(guān)系對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱
五、譯者同原文作者所進(jìn)行的意義協(xié)商對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱
六、譯者同譯文讀者所進(jìn)行的意義協(xié)商對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱
七、譯者同翻譯發(fā)起人之間所進(jìn)行的意義協(xié)商對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱
八、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
翻譯與混雜文本
一、引言
二、混雜文本產(chǎn)生的條件及混雜化過(guò)程
三、混雜文本例析
四、翻譯文本的混雜特征及混雜文本的功能
五、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
社會(huì)符號(hào)學(xué)的歷史淵源及其翻譯原則
一、社會(huì)符號(hào)學(xué)的歷史淵源
二、對(duì)社會(huì)符號(hào)學(xué)用于指導(dǎo)翻譯的認(rèn)識(shí)
三、社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯原則
四、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇英譯中語(yǔ)篇信息的重組
一、引言
二、漢英旅游語(yǔ)篇的語(yǔ)篇圖式的對(duì)比
三、漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇英譯中語(yǔ)篇信息的重組
四、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
語(yǔ)類(lèi)觀照下商務(wù)語(yǔ)篇類(lèi)型的翻譯研究——以一則漢語(yǔ)“諒解備忘錄”的英譯為例
一、引言
二、語(yǔ)篇類(lèi)型、語(yǔ)類(lèi)、語(yǔ)域:內(nèi)涵及其相互關(guān)系
三、“諒解備忘錄”的語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu)及其語(yǔ)篇的情景特征
四、“諒解備忘錄”漢英翻譯的處理
五、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
從主體間性理論看文學(xué)作品的復(fù)譯
一、引言
二、西方哲學(xué)中的主體間性理論
三、文學(xué)作品的復(fù)譯中各主體之間的關(guān)系
四、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
論商務(wù)用途英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)
一、商務(wù)用途英語(yǔ)的界定和核心內(nèi)容
二、商務(wù)用途英語(yǔ)使用者的特點(diǎn)
三、商務(wù)用途英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
四、商務(wù)用途英語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn)
五、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
隱喻——詞匯語(yǔ)義變化的重要方式
一、引言
二、關(guān)于隱喻
三、詞匯語(yǔ)義變化的類(lèi)型及詞匯在隱喻過(guò)程中發(fā)生語(yǔ)義變化的方式
四、隱喻與詞匯語(yǔ)義的變化
五、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
語(yǔ)言符號(hào)的根本屬性是任意性的——兼與陸丙甫、郭中兩位先生商榷
一、引言
二、厘清幾個(gè)概念
……
調(diào)整語(yǔ)話(huà)語(yǔ)初探
地方語(yǔ)言特征、功能及社會(huì)意義
語(yǔ)言變化的過(guò)程、原因和機(jī)制
商務(wù)用途英語(yǔ)中經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本里的隱喻機(jī)制及功能
附錄一:英語(yǔ)論文兩篇
附錄二:英語(yǔ)論文修改和潤(rùn)色示范
仿擬是一種常見(jiàn)的修辭格,是“根據(jù)交際需要,模仿大家熟知的、現(xiàn)成的詞語(yǔ)句篇,而仿造一個(gè)新的詞語(yǔ)句篇”(李定坤1994)的一種修辭方式。仿擬在廣告中廣為使用,它借助人們對(duì)熟悉的詞語(yǔ)、詩(shī)詞、歌曲、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等進(jìn)行仿造、點(diǎn)化,用以宣傳某種品牌,擴(kuò)大該品牌的知名度。由于這種方法能保留原詞語(yǔ)、原詩(shī)原曲的基調(diào),并按照廣告的需要賦予新內(nèi)容,因而極易引起人們的聯(lián)想并為人們所接受,從而大大縮短生產(chǎn)者與消費(fèi)者之間的心理距離。在現(xiàn)代社會(huì)中,廣告已滲透到人們生活的方方面面和各個(gè)角落,仿擬在廣告中的運(yùn)用也隨處可見(jiàn),形成廣告語(yǔ)言中一道靚麗的風(fēng)景線(xiàn)。
眾所周知,廣告有各種類(lèi)型,且這些廣告有時(shí)甚至來(lái)自不同國(guó)別,但它們卻都有著一個(gè)共同特點(diǎn),即它們的功能都是為了說(shuō)服他人,去購(gòu)買(mǎi)某種商品或勞務(wù),或者去看什么東西,或者去做什么事情。因此,各種廣告語(yǔ)言都要努力起到最大限度的說(shuō)服作用。于是,廣告商就利用人們的各種心理,如虛榮心、感情、恐懼、對(duì)優(yōu)裕生活的向往、節(jié)省錢(qián)財(cái)?shù),讓人們產(chǎn)生占有某種商品或享受某種服務(wù)的強(qiáng)烈愿望。由于一般消費(fèi)者很少會(huì)花費(fèi)大量時(shí)間去仔細(xì)研究廣告,因此,廣告語(yǔ)言必須在很短時(shí)間內(nèi)吸引住受眾(即廣告受話(huà)者),并能迅速說(shuō)服他們(王佐良等1997),從而有效達(dá)到廣告的“引起注意、發(fā)生興趣、產(chǎn)生欲望、付諸行動(dòng)”(黃國(guó)文1997)的目的。為此,廣告的形式、語(yǔ)言和內(nèi)容必須引人注目、通俗易懂,并給人深刻印象。要做到這一點(diǎn),在廣告語(yǔ)言中采用仿擬辭格便是一種既簡(jiǎn)潔、又行之有效的手段。