小說(shuō)敘述了一個(gè)九歲猶太男孩及其家人在貧困中求生存的故事。成為孤兒的莫吐兒幫人看小孩,陪瘋老頭睡覺(jué),滿街跑著賣(mài)自制飲料、墨水……莫吐兒活潑頑皮的性格與貧困生活之間的反差形成獨(dú)特的幽默色彩,具有撼人的藝術(shù)力量。
金句:
年輕時(shí)他寫(xiě)過(guò)成噸、成車(chē)廂的作品,并把它們寄往各個(gè)編輯部,但都如石沉大海。他戲言:編輯部倒是不愁沒(méi)有生爐子的紙。
從我記事的那一天起,我還從來(lái)沒(méi)有像現(xiàn)在這樣受人尊重。說(shuō)真的,為什么別人尊重我呀?這是因?yàn)槲业母赣H,圣詩(shī)領(lǐng)唱人佩西,正如你們已經(jīng)知道的那樣,在圣靈降臨節(jié)節(jié)期的第一天去世了,從此我就成了孤兒。
原來(lái)是這樣!誰(shuí)都不讓別人欺負(fù)我,所有的人,所有的人都護(hù)著我。
多好啊我是孤兒!
她一輩子沒(méi)有給過(guò)窮人一塊面包?伤募依锉M是好東西。你可以在她家里找到去年的果醬,三年前的果醬,甚至十年前的果醬。你會(huì)問(wèn):她要這么多果醬做什么用?你去問(wèn)她吧她連自己也不知道。
告訴你吧,媽媽的背后,這是世界上最安全的地方!
我不知道,為什么布羅哈要苦苦想念那些金剛石和鉆石?換了我,我愿意用全世界所有的寶石跟你換一盒顏料和一支畫(huà)筆。
好像我們?cè)馐艿牟恍、?zāi)難和痛苦還嫌不夠上帝又為我們準(zhǔn)備了埃利斯島上別人的苦難。
現(xiàn)在,每當(dāng)我回想起我的伙伴,回想起他原先怎么樣,后來(lái)經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歲月他又成了什么人,那簡(jiǎn)直太奇妙了!不過(guò)離這個(gè)還遠(yuǎn)著呢。
被譽(yù)為猶太的馬克·吐溫 的肖洛姆-阿萊赫姆代表作
★獲高爾基、曹靖華、豐子愷、錢(qián)鐘書(shū)、蕭乾等熱情稱(chēng)贊的作品
★北大翻譯家馮加譯本 隨書(shū)附經(jīng)典插圖
★一本老少咸宜的文學(xué)名著
★他的精神力量在殘酷的現(xiàn)實(shí)之上起舞,世界并未因此書(shū)的問(wèn)世而變得溫和,但肖洛姆-阿萊漢姆的智慧和人性之光跨越了任何年齡和語(yǔ)言的限制。
前言
《莫吐兒》的全譯本四十章已經(jīng)呈現(xiàn)在讀者面前。這是一個(gè)九歲的俄國(guó)猶太兒童和他的家人在困苦中求生存的故事。小說(shuō)用第一人稱(chēng)敘述。敘事主人公莫吐兒天真活潑,富于想象力、同情心,生性快活,喜歡玩鬧,生活在自己的幻想世界里他是用財(cái)主的原木搭成的宮殿里逍遙自在的王子。少年不識(shí)愁滋味。父親病重、去世,莫吐兒不得不變賣(mài)家具,外出當(dāng)學(xué)徒,后來(lái)幫助哥哥按照一本叫做《一盧布變百盧布!》的書(shū)中所說(shuō)的生財(cái)之道,炮制飲料、墨水、老鼠藥,再后來(lái)全家輾轉(zhuǎn)去美國(guó)謀生,所有這些經(jīng)歷在他的眼里都帶有新奇、好玩、有趣、可樂(lè)的意味。生活的困苦同莫吐兒的快樂(lè)天性,求生的艱辛同莫吐兒的淘氣胡鬧,形成強(qiáng)烈的反差,這種特定的兒童視角、心態(tài)、語(yǔ)言和語(yǔ)氣,使得小說(shuō)自始至終洋溢著風(fēng)趣幽默的情調(diào),造成一種既滑稽可笑又令人悲哀心酸的藝術(shù)效果。
親愛(ài)的讀者,你也許還不知道,這樣一本妙趣橫生、親切感人的小說(shuō)是二十世紀(jì)初的作品。小說(shuō)的第一部于一九○七年以一組獨(dú)立的短篇小說(shuō)形式刊登在立陶宛首府維爾紐斯的猶太文周刊《猶太民族》上,小說(shuō)的第二部于一九一六年在美國(guó)寫(xiě)成,以《莫吐兒在美國(guó)》為標(biāo)題,在紐約的猶太文日?qǐng)?bào)《真理》上連載。問(wèn)世百余年而讀者不減,魅力依舊,這說(shuō)明《莫吐兒》是一本真正的傳世之作。
你也許不會(huì)想到,對(duì)《莫吐兒》作出最早、最權(quán)威的評(píng)價(jià)的,是俄國(guó)文豪高爾基。一九一○年,小說(shuō)的第一部譯成俄文,高爾基在收到作者的贈(zèng)書(shū)后,寫(xiě)了下面的回信:
由衷尊敬的同行!
您的書(shū)我收到了,讀完后我笑了又哭了。真是一本絕妙好書(shū)!譯文,我以為相當(dāng)不錯(cuò),飽含著對(duì)作者的愛(ài)。雖說(shuō)有些地方讓人感到俄文很難轉(zhuǎn)達(dá)出原文那種辛酸而感人的幽默。我只是說(shuō),有這種感覺(jué)。
我很喜歡這本書(shū),再說(shuō)一遍:這是一本了不起的好書(shū)!整部作品洋溢著作者對(duì)人民的一份如此深厚、親切、真摯的愛(ài),而這份感情在我們這個(gè)時(shí)代已經(jīng)十分淡薄。
真誠(chéng)地祝愿您的書(shū)獲得成功,對(duì)此我毫不懷疑。
......
作者:
肖洛姆-阿萊赫姆(18591916),美籍猶太人,生于俄國(guó)時(shí)期的烏克蘭地區(qū),自幼深受俄羅斯文學(xué)的熏陶。作品風(fēng)格清新自然,幽默風(fēng)趣,深受讀者喜愛(ài)。肖洛姆-阿萊赫姆享有猶太的馬克·吐溫的美譽(yù)!赌聝骸肥撬奈膶W(xué)代表作,被認(rèn)為是二十世紀(jì)了不起的經(jīng)典小說(shuō)。
譯者:
馮加,本名馮家箴,1932年出生于江蘇宜興,北京大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)系畢業(yè)后留校任教至退休。主要譯者有艾特瑪托夫的《斷頭臺(tái)》《永別了,古利薩雷!》,契訶夫的《變色龍》等。
|
目錄
前言 001
第一部
一今天是節(jié)日,不能哭! 003
二多好啊我是孤兒! 026
三我能有什么出息? 036
四我的哥哥埃利亞結(jié)婚了 052
五我有一份好差事 064
六金窖 074
七我哥哥埃利亞做的飲料 082
八我們用墨水淹沒(méi)世界 093
九墨水泛濫成災(zāi) 106
十整條街打噴嚏 111
十一我們的朋友皮尼亞 121
十二我們?nèi)ッ绹?guó)! 132
十三我們偷越邊境 146
十四我們已經(jīng)到了勃羅迪 160
十五克拉科夫和里沃夫 172
十六和移民們?cè)谝黄?183
十七維也納,這才叫城市! 193
十八安特衛(wèi)普怪事多 206
十九亂哄哄的一群人 219
二十亂哄哄的一群人各奔東西 231
二十一再見(jiàn)了,安特衛(wèi)普! 241
二十二倫敦,你怎么不起火燒光? 250
第二部
一祝賀我們吧,我們已經(jīng)到美國(guó)啦! 263
二紅海裂開(kāi)了 276
三拘留 286
四淚海 297
五在堅(jiān)實(shí)的土地上 307
六紐約街頭 316
七一家人都工作 325
八我們找活干 334
九我們?cè)诠S做工 343
十我們罷工! 353
十一紐約的卡斯里洛夫卡 362
十二我們謀生 371
十三治病 380
十四我們是收款員 389
十五我們做生意 397
十六哈啰,小老鄉(xiāng)! 405
十七我們的生意做大了 414
十八我們要搬家 421
|