| |
定 價(jià):118 元
當(dāng)前圖書已被 49 所學(xué)校薦購過!
查看明細(xì)
- 作者:柴橚,張敏,趙燕鳳主編
- 出版時(shí)間:2023/3/1
- ISBN:9787522712628
- 出 版 社:中國社會(huì)科學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:16開

《英譯漢理論、技巧與實(shí)踐》以通俗易懂的語言和詳盡細(xì)致的解析展示了英譯漢的藝術(shù)。全書從理論、技巧和實(shí)踐三個(gè)模塊入手,涉及文學(xué)、科技、金融、法律、商務(wù)、外事等多個(gè)領(lǐng)域,并圍繞中國的發(fā)展與崛起這一時(shí)代主題加以拓展,使讀者在錘煉譯技的同時(shí),更加深入地了解我國的社情、國情。
柴橚,1982年生,黑龍江哈爾濱人,文學(xué)博士;蘭州大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,甘肅省大學(xué)外語教學(xué)研究會(huì)秘書長。主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g理論與實(shí)踐、比較文學(xué)。在Cross-Cultural Communication、《當(dāng)代外國文學(xué)》《外國文學(xué)動(dòng)態(tài)研究》《英美文學(xué)研究論叢》等核心刊物發(fā)表論文10余篇;主持教育BU、MTI教育指導(dǎo)委員會(huì)、中國高等教育學(xué)會(huì)、甘肅省教育廳、蘭州大學(xué)教研教改項(xiàng)目9項(xiàng)。張敏,1982年生,四川內(nèi)江人,文學(xué)博士;蘭州大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師。主要研究領(lǐng)域?yàn)橥鈬膶W(xué)、翻譯實(shí)踐。在Studies in Literature and Language、《湖北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》《創(chuàng)新教育研究》《大連大學(xué)學(xué)報(bào)》等刊物發(fā)表論文多篇 ;主持教育BU、甘肅省社科聯(lián)、甘肅省教育廳、蘭州大學(xué)教研教改項(xiàng)目十余項(xiàng)。趙燕鳳,1997年生,廣東汕頭人,蘭州大學(xué)文學(xué)碩士,廣州工商學(xué)院外語學(xué)院教師,主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g理論與實(shí)踐。在《天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》 《東方翻譯》 《河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》《北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》等刊物發(fā)表論文多篇。
緒論
一 翻譯的定義和標(biāo)準(zhǔn)
二 翻譯的性質(zhì)
三 翻譯史簡介
第一章 譯前準(zhǔn)備
一 譯者的知識(shí)儲(chǔ)備
二 閱讀分析原文
三 翻譯四層次
第二章 英漢語言對比
一 形合與意合
二 物稱與人稱
三 被動(dòng)與主動(dòng)
四 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
五 抽象與具體
六 替換與重復(fù)
第三章 翻譯過程:詞語藝術(shù)
一 詞義的選擇
二 詞義的形象與概括
三 詞義的表達(dá)
第四章 翻譯過程:以詞成句
一 語態(tài)轉(zhuǎn)換
二 正譯與反譯
三 分譯與合譯
四 順譯法
五 逆譯法
六 包孕法
七 重組法
八 綜合法
第五章 翻譯過程:成篇意義
一 篇章對比
二 段內(nèi)連貫
三 段際連貫
四 語篇分析
五 篇章語域
第六章 翻譯與文化
一 專有名詞
二 文化負(fù)載詞
三 修辭格
四 四字格
第七章 譯后思考
一 譯文校改
二 譯文評價(jià)
三 翻譯與時(shí)代進(jìn)步
英漢翻譯練習(xí)參考答案
附錄 英漢譯音表
|