本書是我國第一部關(guān)于“翻譯文學”的導論性、原理性著作, 其目的是為中國的翻譯文學建立一個說明、詮釋的系統(tǒng), 梳理、整合并嘗試建立中國翻譯文學的本體理論。它以中國翻譯文學文本為感性材料, 以中國文學翻譯家的經(jīng)驗體會和理論主張為基本資源, 以概念論、特征論、功用論、發(fā)展論、方法論、方式論、原則標準論、審美理想論、鑒賞批評論、學術(shù)研究論共“十論”, 論述了翻譯文學的方方面面, 經(jīng)緯交織、層層推進、自成體系。本書有助于讀者系統(tǒng)了解翻譯文學的學科內(nèi)容、把握翻譯文學的特性規(guī)律、正確鑒賞翻譯文學, 珍視我國翻譯文學的豐厚遺產(chǎn)。
王向遠,1962年生于山東,比較文學、東方學學者,翻譯家與翻譯理論家。現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學日語學院教授、博導、東方學研究院學術(shù)院長。曾任北京師范大學教授、長江學者特聘教授等職。在《中國社會科學》等發(fā)文330余篇,出版單行本著作20余種、譯作30余冊,著譯非重復總字數(shù)1000余萬。著作結(jié)集有《王向遠著作集》(全10卷,2007)、《王向遠教授學術(shù)論文選集》(全10卷,繁體字版,2017)等。
通過《“筆部隊”和侵華戰(zhàn)爭》等3部著作,在國內(nèi)首開日本侵華文學研究;通過《王向遠文學史書系》(7卷),形成了以東方文學史、比較文學史為中心的文學史系列;通過《王向遠比較文學三論》(3卷),建構(gòu)了以“宏觀比較文學”為特色的比較文學理論體系;通過《中國東方學》3卷(即出)及60篇相關(guān)論文,建構(gòu)了東方學理論體系;通過《王向遠譯學四書》(4卷),建構(gòu)了以“譯文學”為中心的譯學體系;通過《審美日本系列》《日本文學經(jīng)典譯叢》等4套叢書的翻譯,形成了古今日本文學與美學的譯作系列。