![]() ![]() |
日韓語(yǔ)漢字詞與漢語(yǔ)詞比較研究 讀者對(duì)象:政府相關(guān)部門(mén)工作者,語(yǔ)言學(xué)、漢語(yǔ)研究、漢語(yǔ)教學(xué)及相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者、研究人員,各大院校相關(guān)專(zhuān)業(yè)師生,對(duì)此感興趣的讀者。 本書(shū)針對(duì)日韓留學(xué)生的母語(yǔ)特點(diǎn),探索不同于歐美留學(xué)生的漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的方法,就日韓語(yǔ)言中業(yè)已存在的漢字詞與漢語(yǔ)詞在來(lái)源、結(jié)構(gòu)、讀音、意義、詞性、語(yǔ)體、應(yīng)用等方面進(jìn)行比較,培養(yǎng)留學(xué)生的漢字詞意識(shí)。研究方法上立足中日韓三國(guó)語(yǔ)言文化交流的歷史背景,將漢字詞與漢語(yǔ)詞的比較貫徹研究的始終,既有日韓語(yǔ)中漢字詞使用的語(yǔ)例對(duì)照,更多這些詞語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)及在當(dāng)代漢語(yǔ)中的運(yùn)用的描述;既有對(duì)漢字詞一般理論、背景知識(shí)的介紹,又有相當(dāng)數(shù)量的具體語(yǔ)詞的比較分析,特別是現(xiàn)代漢語(yǔ)詞與漢字詞在使用上的差異比較。 本書(shū)的創(chuàng)新之處在于將漢字詞的研究成果與對(duì)日韓留學(xué)生的漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,充分吸收和借鑒前人已有的研究成果,力圖打破漢字詞的研究與漢語(yǔ)教學(xué)之間的壁壘,將現(xiàn)有的研究成果用之于漢語(yǔ)教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)的鉆研能力,養(yǎng)成比較學(xué)習(xí)的習(xí)慣,而不只是被動(dòng)接受老師的課堂傳授。如“杯”在現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話中讀bēi,由“杯”組成的復(fù)合詞語(yǔ),如“杯子”、“茶杯”、“水杯”、“世界杯”中也讀bēi,“杯子”在日韓語(yǔ)里用外來(lái)詞(cup)音譯的形式,日語(yǔ)是“コップ”,韓語(yǔ)是“?”;“玻璃杯”,日語(yǔ)是“ガラスのコップ”,韓語(yǔ)是“???”,但“干杯”日語(yǔ)是“かんぱい”,韓語(yǔ)是“??”,漢字詞在其中擔(dān)任構(gòu)詞元素。經(jīng)過(guò)這樣的比較,學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)中相應(yīng)的詞語(yǔ)會(huì)理解得更深,記得更牢,本書(shū)具有一定的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值和教學(xué)應(yīng)用前景。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|