作為中英官方的次正式接觸,1793年馬戛爾尼使團訪華對兩國歷史發(fā)展的深遠影響毋庸置疑,然而使團的溝通與翻譯問題罕有進入研究者視野。本書聚焦翻譯在這次中英對話中扮演的關鍵角色,全書七個章節(jié)以時間為軸線,由多個問題驅(qū)動論述,通過對使團譯員背景以及國書、敕諭、禮品清單、往來書信等各類文件的翻譯和改寫的考察,并基于對大量珍貴檔案和多門語言文獻材料抽絲剝繭式的深入挖掘和分析,力圖還原馬戛爾尼使團訪華事件的翻譯過程,向讀者展示翻譯在馬戛爾尼訪華事件乃至近代中國外交活動中的至關重要性。本書資料豐富詳實,論述嚴密,對使團研究的許多問題提出了新穎見解,填補現(xiàn)有使團研究的空白,為近代中國翻譯史、中英外交史研究提供了重要參考與典范。
王宏志,倫敦大學亞非學院哲學博士,香港中文大學翻譯系榮休講座教授兼研究教授、翻譯研究中心主任,復旦大學中文系兼任教授及博士生導師、文學翻譯研究中心名譽主任,上海外國語大學高級翻譯學院講座教授(兼任),湖南科技大學湘江學者特聘教授、翻譯史與跨文化研究所名譽所長,專研1820世紀中國翻譯史、現(xiàn)代中國文學史。著有《重釋信達雅:二十世紀中國翻譯研究》、《翻譯與文學之間》、《翻譯與近代中國》、《文學與政治之間》、《魯迅與左聯(lián)》、Politics and Literature in Shanghai: The Chinese League of Left-wing Writers, 1930-1936等專著十余部;另編有《翻譯與創(chuàng)作中國近代翻譯小說論》,Sinologists as Translators in the 17th-19th Centuries,Crossing Borders: Sinology in Translation Studies,Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries等。