本書是柏拉圖晚年的作品,他整理了蘇格拉底與友人的談話,用對話體形式以蘇格拉底的發(fā)言或發(fā)問為中心展述其哲學(xué)思想。同時(shí),柏拉圖向大家表現(xiàn)了蘇格拉底求真求實(shí)的特殊方法——辯證法。
1.《理想國》是西方文學(xué)、哲學(xué)史上的一個(gè)名著,也是我國中學(xué)生閱讀書目之一。本書可作為常銷書,是學(xué)習(xí)西方哲學(xué)的入門書。
2.本書是譯者顧壽觀先生以古希臘原文為底本并參考法、德、英等多種文本,歷時(shí)十余年直譯而成,是目前公認(rèn)的最能表現(xiàn)古希臘文原意的優(yōu)秀翻譯文本。譯者顧壽觀有非常扎實(shí)的語言功底,譯作采用了直譯的方式,語言精練而清晰,用通俗的語言表達(dá)清楚了柏拉圖的本意,閱讀起來非常順暢,是一部非常經(jīng)典的譯作。
3.富有特色的插圖由李可染畫院院長李可染之子繪制,藝術(shù)價(jià)值較高,可以使讀者在閱讀的同時(shí),更好地把握和理解書中的內(nèi)容。
柏拉圖,古希臘偉大的哲學(xué)家,也是整個(gè)西方文化中最偉大的哲學(xué)家和思想家之一。柏拉圖和老師蘇格拉底,學(xué)生亞里士多德并稱為希臘三賢,其哲學(xué)思想在西方社會(huì)影響深遠(yuǎn)。
顧壽觀,編審,1921年生,常州人,1944年畢業(yè)于西南聯(lián)合大學(xué)哲學(xué)系,曾在中國哲學(xué)學(xué)會(huì)西洋哲學(xué)編譯委員會(huì)任研究編譯員。1948年為中法交換生到巴黎讀書。中華人民共和國成立后,在中國科學(xué)院辦公廳做翻譯工作。1959年調(diào)商務(wù)印書館哲學(xué)編輯室從事編輯工作。譯作有法國拉梅特里的《人是機(jī)器》、德國謝林的《先驗(yàn)唯論系統(tǒng)》中的《導(dǎo)論》等。