中國生命的學問,從來就緊扣著體會與實踐,務求當下之對應!墩撜Z》之所以迷人,也正因那里頭的生命對應,處處鮮活。薛仁明談孔子,對應書名,講的是個喜字,如實對應,又隨緣歡喜!犊鬃与S喜》,談的是兩千五百年前的孔門話語,對應的則是這個時代!墩撜Z》是既往,更是當下。
《孔子隨喜》是薛仁明代表作,此次由中華書局增訂出版,力圖將古往今來宏大的虛構的孔子轉變?yōu)樗饺说那楦泻途唧w的民間解讀,把早已概念化的孔子描述成如此有趣、清新、通達且生機活潑的尋常人物,通過薛仁明所看到的那個親切的孔子,讀來令人神清氣爽、趣味盎然且氣象萬千。
自序三〔中華書局增訂版〕
2011年春天,《孔子隨喜》面世,北京新星出版社印行。這也是我在大陸出版的第一本書。責任編輯饒佳榮,未必預見到此書的出版成了日后我在大陸諸多難以逆料的機緣中的最早源頭,但是,我仍須對他致上深深一謝!
來年秋天,《人間隨喜》由立品圖書出版。閻亮是責任編輯,為了此書,偕美編高雪特地飛了一趟臺灣。她說,得親眼看見薛老師的生活狀態(tài),否則,這書她編不出來。
多年后,我仍然偏愛此書!度碎g隨喜》是本文集,搜羅那時我在兩岸媒體發(fā)表的諸多文章。文章面向較廣,其中一部分是《孔子隨喜》出版之后接續(xù)著談孔子。而今,這些談孔子的文章都編進了中華書局此次的增訂新版。
忘了2011年春天之后又過了多久,有家韓國的公司接洽出版《孔子隨喜》,韓文版的合同簽了,版稅也付了,可書卻沒出成。原因為何,至今未明。但當初簽合同時,我就納悶著兩件事:一,《孔子隨喜》的文風翻譯成韓文會是啥樣子?二,韓國人深受宋明理學影響,接受得了書里頭的那種氣息嗎?
《孔子隨喜》不談哲學、不談思想,和近代學者以及宋明理學所說的孔子都相距較遠。出版十余年來,蒙讀者不棄,銷路一直還行。讀者喜歡的,可能就是書里的文風與后頭的那種氣息吧!我佩服孔子的生命氣象,更喜歡他生活的氣息。我總覺得近代學者以及宋明理學所說的孔子都有點像大棚里的蔬菜,似乎,都少了那股氣。
這些年來,暑假我都帶著學生到云南建水游學。建水文廟格局正、氣象大,入口牌坊有雍正年間知府栗爾璋的題字。進了牌坊,有片學海開闊而亮堂,幾年前,都還種滿了荷花。藍天下、清風中,荷花盎然生氣,也寓意一團和氣,這都與栗爾璋所題的太和元氣格外匹配孔子的真氣?鬃拥恼鏆怆y寫,只不知,《孔子隨喜》能否寫得出其中一二?
癸卯年(2023)大暑,薛仁明記于云南建水
薛仁明
作者,講者,行者。
出生于臺灣臺南南邊的漁村茄萣,系福建漳州長泰區(qū)山重村薛氏來臺第十二代。父母親未受學校教育,均不識字。高中二年級開始,長期困惑于安身立命之道,十八歲因之休學半年。十九歲之后,有心于中國傳統(tǒng)文化。近年來關注的焦點,是中國禮樂文明的當代實踐。
1993年起,長居臺東池上鄉(xiāng)下。直至2009年,才開始在兩岸的報刊發(fā)表文章。文章聚焦于中國文化的發(fā)展以及個人的生命實感,長于從淺近之處,推及中華文化的核心。在當下,總能以文化的角度切入,使人即使面對劫難,仍能處處見到生機。尤其能在潤物細無聲中,道出中國文化中的人間興味,霍地亮出一片寧靜祥和的天地。已出版的著作,有《我們太缺一門叫生命的學問》《樂以忘憂》《孔子隨喜》等。于2017年12月獲2017海峽兩岸年度作家稱號。