構(gòu)筑了計算機輔助翻譯學科分支框架,涉獵廣泛,理論與實踐相融、概念闡釋與技能操作兼顧,做到“面面俱到”與“深入顯出”相衡。本教材整體邏輯明暢,五大模塊環(huán)環(huán)相扣:緒論、第一章構(gòu)建整體認知,打穩(wěn)基礎(chǔ),把握相關(guān)概念、背景、現(xiàn)狀與趨勢;第二、三章圍繞術(shù)語庫和記憶庫兩大計算機輔助翻譯的核心要素,對譯前準備工作進行深入講解;第四、五、六章以業(yè)界較為成熟的技術(shù)與工具——Déjà Vu X3、Trados Studio 2021和云譯客為例,對計算機輔助翻譯過程展開詳細探討;第七章聚焦于編輯與質(zhì)量保證。
柴 橚 1982年生,黑龍江哈爾濱人,蘭州大學文學博士。擔任蘭州大學外國語學院副教授、外國語言學及應(yīng)用語言學碩士生導(dǎo)師,甘肅省外國文學學會常務(wù)理事,蘭州大學MTI中心副主任。主要研究領(lǐng)域為翻譯理論研究與實踐、東西方比較文學。在Studies in Literature and Language、Cross-Cultural Communication、Canadian Social Science、《當代外國文學》、《外國文學動態(tài)研究》、《外語學刊》、《蘭州大學學報(社會科學版)》等核心刊物發(fā)表多篇論文。主持教育部“基于超星學習通移動平臺的混合式英語專業(yè)‘視聽說’教學課程改革實踐”、中央高校科研項目“面向二十一世紀的翻譯研究團隊建設(shè)”、“后現(xiàn)代主義典范作品《白色旅館》的結(jié)構(gòu)主義研究”等9項。出版譯著:《有無之間的游漾——民間傳奇》,另在《讀者》、《視野》等刊物發(fā)表埃里克·麥考馬克、瑪雅·安吉羅等人譯文(詩)10余篇(首)。