流傳至今的最古老的詩歌講了什么故事?
與荷馬齊名的女詩人是誰?
歐洲人眼中的李白、蘇軾作品什么樣?
詩歌是用特殊的方式構(gòu)成的語言,因此它會被人記誦,被人珍惜。本書要講的,就是這些至今沒有被遺忘的作品,主談英美詩歌,兼及歐洲其他地區(qū)和東方詩歌。英雄史詩如《吉爾伽美什》《貝奧武甫》,傳奇歌謠如《高文爵士與綠衣騎士》《仙后》,中世紀大師如但丁、彼特拉克,現(xiàn)代主義詩人如華萊士·史蒂文斯、蘭斯頓·休斯……還有各個歷史時期,不可不提的女詩人如畢曉普、普拉斯。他們共同構(gòu)成了本書璀璨的詩人星圖,他們的故事與創(chuàng)作寫就了四千年詩歌史。
詩人告訴我們,一切都將變?yōu)閴m土,但這首詩本身不會消亡。
■超好讀的詩歌史通俗讀物,以英美詩歌為主體,兼及德、法、俄等和東方詩歌,用人物和故事匯聚40個有趣專題。
■一本書讀懂詩歌的豐富多變:從古老的英雄史詩、民族史詩,到通俗歌謠與贊美詩,宮廷詩、愛情詩,浪漫派、革新派、自白派,個性主義、現(xiàn)代主義……再到如今多種多樣,甚至跨越邊界的詩歌流派。
■詩人故事與名作解析互為參照:賀拉斯、但丁、喬叟、斯賓塞、彌爾頓、華茲華斯、雪萊、威廉·布萊克、拜倫、歌德、普希金、波德萊爾、葉芝、艾略特……
■東風西漸,視角轉(zhuǎn)換:看見歐洲人眼中的中國古詩詞,駱賓王鵝,鵝,鵝、蘇軾人皆養(yǎng)子望聰明譯成英文后什么樣?
■關注女性詩人,填補空白:除艾米莉·勃朗特、畢曉普、瑪麗安·摩爾等名家外,也推介了此前易被忽視的群體,如一戰(zhàn)時期的女詩人。
■詩歌翻譯大家黃福海譯作,還原詩韻精髓,閱讀無障礙。
■本書與廣受歡迎的語言學通識佳作《語言小書》同屬耶魯小史系列。
編輯推薦
如果你想了解詩歌史,卻不知從何入手;如果你剛剛喜歡上某個詩人,愛屋及烏,想看看有哪些他同時代的創(chuàng)作者;如果你喜歡逸聞趣事,想知道那些耳熟能詳?shù)拿鞅澈笥心男├渲R……這本書正是為你準備的!
這里有英雄與諸神,吉爾伽美什、恩啟都、伊絲塔爾的吟唱刻印在千年前的泥板上;有世俗的恩怨與執(zhí)念,但丁將心目中的女神和競爭對手寫入《神曲》;有自我的內(nèi)心掙扎與升華,與他人爭吵成就了修辭,與自我爭吵成就了詩歌(葉芝)……
沒有人知道究竟是什么讓一首詩成為不朽,我們每個人都可以有自己的取舍。一部不設門檻的小書,給想讀詩歌史的你。
譯者贅語
譯完這本小史,有幾點需要說明一下。首先,這部詩歌史與一般的英美詩歌史或歐洲詩歌史都有所不同,它的主體是英美詩歌,但也兼顧歐洲歷史上的重要詩歌,又略帶談到一點東方詩歌。書中的觀點有些是相當前衛(wèi)的,滲透到當代學術(shù)界最熱門的許多話題,因此為我們考察歐美詩歌史提供了一個全新的視角。其次,這本書援引了以往詩歌史中較少提及的許多詩歌作品,這也給本書的翻譯帶來了一定難度。
書中不少經(jīng)典的詩歌作品都有現(xiàn)成的譯文。但是鑒于行文中需要結(jié)合具體的詩句分析,現(xiàn)成的譯文無法滿足要求;另一方面,譯詩的具體呈現(xiàn),也構(gòu)成對詩歌史認識的重要部分,所以除個別無法超越的經(jīng)典譯文,或因版權(quán)原因必須援引的指定譯文之外,即使有現(xiàn)成的譯文,譯者也冒險以自己拙劣的譯筆加以重譯。凡是援引前輩的譯詩,都注明譯者姓名,不敢掠美。沒有注明譯者的譯詩,都是拙譯。原著沒有注釋,由于本書列入通俗讀物,譯者對一些專有名詞亦勉強加注,略作解釋。
譯者在此對詩歌作品的新譯或重譯,盡力遵從卞之琳、屠岸、楊德豫等譯詩前輩提出并踐行的以頓代步原則,在可能的條件下參考黃杲炘的三兼顧原則,盡量使譯詩在忠實表達原意的基礎上,在漢語中再現(xiàn)英詩原本的格律。如果原詩是自由體詩,則采用自由體譯出。在全民文化教育中,詩歌教育可能是普遍缺失的一塊,尤其在傳統(tǒng)詩歌被邊緣化的今天,這種亦步亦趨的翻譯方式,可能對大多數(shù)善良的詩歌愛好者還是有益的。
黃福海
2021年10月
于滬西同樂村
作者:
約翰·凱里(John Carey),英國文學評論家,畢業(yè)于牛津大學圣約翰學院,退休后擔任牛津大學英國文學榮譽教授。曾于1982年和2004年兩次擔任布克獎委員會主席,2005年擔任首屆布克國際獎評委會主席。已出版作品《閱讀的至樂》《知識分子與大眾》《藝術(shù)有什么用》等。
譯者:
黃福海,上海翻譯家協(xié)會常務理事、上海詩詞學會理事、上海市作家協(xié)會會員。畢業(yè)于復旦大學英美文學專業(yè),曾留學英國利茲大學,主攻英國詩歌。長期從事英語格律詩及中國古典詩歌的獨立翻譯與研究,創(chuàng)作并發(fā)表舊體詩詞、現(xiàn)代格律體新詩,發(fā)表有關中國古典詩歌及英詩漢譯、漢詩英譯的論文十多篇。
第一章 諸神、英雄與怪獸
(史詩《吉爾伽美什》)
第二章 戰(zhàn)爭、冒險、愛情
(荷馬、薩福)
第三章 古羅馬拉丁語詩歌
(維吉爾、賀拉斯、奧維德、卡圖盧斯、尤維納利斯)
第四章 盎格魯撒克遜詩歌
(《貝奧武甫》、哀歌與抒情小調(diào))
第五章 中世紀的歐陸大師
(但丁、丹尼埃爾、彼特拉克、維庸)
第六章 具有歐洲視野的詩人
(喬叟)
第七章 可見世界與不可見世界的詩人
(高文詩人、哈菲茲、朗格蘭)
第八章 都鐸王朝的宮廷詩人
(斯凱爾頓、懷亞特、薩里伯爵、斯賓塞)
第九章 伊麗莎白時期的愛情詩人
(莎士比亞、馬洛、錫德尼)
第十章 詩歌中的哥白尼
(約翰·鄧恩)
第十一章 個性主義的時代
(瓊生、赫里克、馬弗爾)
第十二章 個性主義的宗教詩人
(赫伯特、沃恩、特拉赫恩)
第十三章 來自彼岸世界的詩歌
(約翰·彌爾頓)
第十四章 奧古斯都時期
(德萊頓、 蒲柏、 斯威夫特、 約翰遜、 哥爾斯密)
第十五章 18世紀的另一面
(蒙塔古、埃杰頓、芬奇、托利特、利波、伊爾斯利、巴鮑德、布拉邁爾、貝利、惠特利、達克、克萊爾、湯姆森、柯珀、克雷布、格雷、斯馬特)
第十六章 公共詩歌
(通俗歌謠與贊美詩)
第十七章 《抒情歌謠集》及其以后
(華茲華斯與柯爾律治)
第十八章 第二代浪漫派詩人
(濟慈與雪萊)
第十九章 浪漫派詩人中的異類
(布萊克、拜倫、彭斯)
第二十章 德語詩歌從浪漫主義到現(xiàn)代主義
(歌德、海涅、里爾克)
第二十一章 打造俄國文學
(普希金、萊蒙托夫)
第二十二章 維多利亞時期的優(yōu)秀詩人
(丁尼生、勃朗寧、克拉夫、阿諾德)
第二十三章 改革、決心與宗教:維多利亞時期的女詩人
(伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧、艾米莉·勃朗特、克里斯蒂娜·羅塞蒂)
第二十四章 美國的革新派詩人
(沃爾特·惠特曼、艾米莉·狄金森)
第二十五章 撼動根基
(波德萊爾、馬拉美、魏爾倫、蘭波、瓦雷里、迪倫·托馬斯、愛德華·李爾、查爾斯·道奇森、史文朋、凱瑟琳·哈里斯·布拉德利、伊迪絲·愛瑪·庫珀、夏洛特·繆、奧斯卡·王爾德)
第二十六章 一個時代結(jié)束之際的新聲音
(哈代、吉卜林、豪斯曼、霍普金斯)
第二十七章 喬治時期的詩人
(愛德華·托馬斯與羅伯特·弗羅斯特、魯珀特·布魯克、沃爾特·德拉梅爾、W.H. 戴維斯、G.K. 切斯特頓、希萊爾·貝洛克、W.W. 吉布森、約翰·梅斯菲爾德、羅伯特·格雷夫斯、D.H. 勞倫斯)
第二十八章 一戰(zhàn)時期的詩歌
(施塔德勒、 托勒、 格倫費爾、 薩松、 歐文、羅森堡、格尼、科爾、韋奇伍德、坎南、辛克萊、麥克雷)
第二十九章 優(yōu)秀的逃遁主義詩人
(威廉·巴特勒·葉芝)
第三十章 發(fā)明現(xiàn)代主義
(艾略特、龐德)
第三十一章 東風西漸
(韋利、龐德、意象派詩人)
第三十二章 美國現(xiàn)代主義詩人
(華萊士·史蒂文斯、哈特·克萊恩、威廉·卡洛斯·威廉斯、埃絲特·波佩爾、海倫妮·約翰遜、愛麗絲·鄧巴納爾遜、杰茜·雷德蒙·福塞特、安杰利娜·韋爾德·格里姆克、克勞德·麥凱、蘭斯頓·休斯)
第三十三章 超越現(xiàn)代主義
(瑪麗安·摩爾與伊麗莎白·畢曉普)
第三十四章 三十年代詩人
(奧登、斯彭德、麥克尼斯)
第三十五章 二戰(zhàn)時期的詩歌
(道格拉斯、劉易斯、凱斯、富勒、羅斯、考斯利、里德、辛普森、夏皮羅、威爾伯、賈雷爾、帕德尼、尤爾特、西特韋爾、范斯坦、斯坦利倫奇、克拉克)
第三十六章 美國自白派詩人及其他
(洛威爾、貝里曼、斯諾德格拉斯、塞克斯頓、羅特克)
第三十七章 運動派詩人及其詩人圈
(拉金、恩賴特、詹寧斯、湯姆·岡恩、貝杰曼、史蒂維·史密斯)
第三十八章 致命的誘惑
(休斯、普拉斯)
第三十九章 政治影響下的詩人
(泰戈爾、阿赫瑪托娃、曼德爾施塔姆、馬雅可夫斯基、布羅茨基、洛爾迦、聶魯達、帕斯、塞菲里斯、塞弗爾特、赫貝特、麥克迪爾米德、R.S. 托馬斯、阿米亥)
第四十章 跨越邊界的詩人
(希尼、沃爾科特、安吉洛、奧利弗、默里)
譯者贅語