債務是與現(xiàn)代人生活息息相關的話題,它不僅僅是一個政治經(jīng)濟問題,更是一個文化問題。債務問題的研究,可以影響我們一直以來的思維方式,影響我們講述故事以及規(guī)范社交關系。阿特伍德在本書中深入地探討了債務這個古老而核心的話題,將其置于宗教、文學和社會結(jié)構的層面進行研究。我們所欠下的債務作為一個最具活力的隱喻意象,已經(jīng)融入到了我們的想象中。《償還》一書精辟而妙趣橫生地分析了處于我們的文化、觀念、經(jīng)濟、生態(tài),甚至未來生活中的償還。所有討論都不是以枯燥的、學術性的形式呈現(xiàn)的,而是不著痕跡地以阿特伍德式的方式編織在一起。
◎瑪格麗特阿特伍德被譽為加拿大文學女王,是一位勤奮多產(chǎn)的作家,享有國際聲譽
◎《使女的故事》作者阿特伍德更多因其小說而享譽世界文壇,但她的創(chuàng)作并不局限于一般的文學體裁,《償還》是她關于經(jīng)濟的演講合集,多層次描繪了古老債務問題的現(xiàn)代想象
◎本書既是別具一格的經(jīng)濟史講稿,又是關于道德、政治、神學的文學作品,旁征博引,充滿智慧與妙趣 ◎收錄全新序言
《償還》
新版序言
(2019)
我的梅西公民講座演講稿被匯編成書并定名《償還債務和財富的陰影面》,盡管該書在二八年秋首發(fā)時被譽為極具先見之明,但我并未料到它的出版會恰逢金融大崩盤。我的預見能力也就那樣。不過,接下來我要說說,在這件事上我是如何獲得這種言過其實的名聲的。
在進入二年之后的頭幾年,我已連著幾年推掉了梅西講座的多次邀請。梅西講座是加拿大廣播公司一檔享有盛譽的節(jié)目,始創(chuàng)于一九六一年,旨在提供一個電臺論壇,讓當代主要的思想家可以在這里討論我們這個時代的重要議題。做那些講座是一項艱巨的工作!首先,你得撰寫演講稿,然后還得把講稿匯編成書,書稿必須比講稿的篇幅稍長一些。之后,奔赴加拿大相距遙遠的五個不同城市,一場接一場地做講座,其間緩口氣的時間只夠你穿脫棉毛褲,畢竟秋季天氣多變。最后,還得將講座的內(nèi)容編輯成適合電臺廣播的時長。
這種時長時短的工作安排不僅對一個人的技能,而且對一個人的自我也構成了挑戰(zhàn)如果這回的講座內(nèi)容縮短了,而之前的又被拉長了,那么你對自己真知灼見的精準無誤還有幾分信心?
因此,每回有人請我去做梅西講座,我都客客氣氣地拒絕了。實際上,我說的是:非常感謝,但我要洗頭了。明年我也要洗,后年也是,還有……在此我必須解釋下這個比喻。從上世紀五十年代起,你要是想避開不樂意去的約會,就該這么說。
時間就這樣過去了那些年,每每提到請我去做梅西講座的話題,我總是在洗頭。但后來命運出手了。梅西講座的書稿歷來都由阿南西出版社出版。這是一家小型的文學類出版社,早在二十世紀六十年代,我曾為它注入過一些創(chuàng)始資金,后來在編輯該社的一些圖書時又擔任過其董事會成員,我還為它寫過一本名為《生存》的大部頭,作為持續(xù)支持其財務狀況的一些努力。阿南西出版社現(xiàn)在是一家中等規(guī)模、頗受尊重的出版社,但在二二年,它深陷困境;在此前不久,它被一家較大的加拿大出版商斯托達特出版社收購,但這時斯托達特公司本身即將倒閉,阿南西也將隨之一同消亡。
就在這生死攸關的時刻,一位名叫斯科特格里芬的人他小時候還需要別人幫忙,把他從超人戲服里拽出來挺身而出,買下阿南西,把它從絕望的泥淖中拉了出來,將它虛弱的身軀抬回岸邊,明智地注入冰冷的現(xiàn)金,讓它恢復了生命的氣息。但與此同時,梅西講座的決策層已審慎決定終止阿南西的講座系列出版業(yè)務,交給一家規(guī)模更大、更具償付能力的出版商。
哀號此起彼伏,挽歌凄凄慘慘!難道我就不能做點什么嗎?一種除疣藥水,某個詛咒或符咒,祈求月亮的幫助?用角蝰調(diào)配出什么解藥來?我沒有超自然力量,當時沒有,現(xiàn)在也沒有,但我盡力了我坐下來,用我最擅長的綠山墻的安妮大發(fā)脾氣的方式,寫下一段警告的話,大意如下:
如果你們從阿南西出版社拿走梅西講座業(yè)務,我將永遠、永遠、永遠不做梅西講座,永遠!(猛跺腳。)
他們最終沒有從阿南西出版社拿走梅西講座業(yè)務。這結(jié)果很可能與我無關,但你們可以預見接下來會發(fā)生什么,而且確實發(fā)生了。
咒罵!我叫道,這下我真要去做(臟話刪掉)梅西講座了!
對于不久之后我即將探討的主題而言,這真是一個很好的例子:從表面上看,他們幫了我一個忙;我欠他們?nèi)饲,必須要報答他們?br /> 就這樣,我答應做梅西講座,卻不知道要講些什么。我煩躁不安,一拖再拖,整個人虛弱又疲憊,苦苦思索著許多離奇古怪且已被人遺忘的傳說。
最終,我發(fā)現(xiàn)自己繞著一系列問題打轉(zhuǎn),對于任何研究過十九世紀作家的人來說,這些問題都是必然會出現(xiàn)的。希斯克利夫離開時很窮,歸來時卻很富有:怎么會這樣?(我們必然要想,肯定不是正當?shù)纳斨溃!妒构?jié)》美國小說家亨利詹姆斯的代表作之一,又譯作《專使》或《大使》。中的查德紐瑟姆是否會離開他嫻于社交、精致優(yōu)雅的法國情婦,回到新英格蘭去管理庸俗卻有利可圖的家族企業(yè)?(我們猜,他會回去的)。如果包法利夫人更擅長復式記賬,沒有欠下債務,那么她會不會逃脫對于她通奸的罪罰?(我們表示,肯定會逃脫)。你打開每一本十九世紀的小說,一開始可能都在用愛情和浪漫故事來迷惑你,但是每本小說的核心之處都是銀行賬戶,或者說是缺少銀行賬戶。
當我向滿懷期待的梅西講座理事會宣布,我已經(jīng)選定演講主題,即債務問題,他們告訴我,理事會有些退縮不決,還私下開會商討。
他們以為我要講關于經(jīng)濟學的內(nèi)容。我解釋說,不,我要講的主題就是人類對于欠了什么、欠了誰與如何償還的思考方式,即在宗教、文學、黑社會犯罪、復仇悲劇以及自然界中如何平衡收支,可嘆的是,我們在這些領域已經(jīng)大大地透支了自己的賬戶他們這才如釋重負。
邀請委員會擦去他們眉梢的汗珠,而我提交了一份大綱,然后就消失到兔子洞《愛麗絲漫游奇境》中愛麗絲因進入兔子洞而開始冒險,后也用兔子洞來形容困難的處境。里研究去了。時間很充裕。當時才二七年,而講座要到二九年秋天才開始。
然后,命運再次出擊。二八年初,梅西講座的工作人員以懇求的姿態(tài)來找我。他們二八年的主講人來不及做準備了,所以能否拜托,拜托,拜托我提前一年來做講座?
那時是二月。我必須在六月前完成該書的文本,這樣才能在十月開始巡回演講之際及時出版。這是一個苛刻的要求。
給我配幾名研究人員。我邊說邊卷起袖子。要是袖子卷不起來,那要袖子干嗎呢?
五個月后,敲擊了無數(shù)小時鍵盤之后,我們算是準備好了。至此,有更多的汗水從眉梢給擦去了。
之后,命運第三次襲來。就在書稿出版、巡回演講在紐芬蘭開啟之際,發(fā)生了金融大崩盤和危機。我的書是當時唯一一本從表面看來探討這一主題的書。你是怎么知道的?許多欽佩我的對沖基金經(jīng)理都來問;卮鹚麄冋f我原先根本不知道也無濟于事:證據(jù)都以書的面貌擺在那里了。
我沒有水晶球。假如真能預測未來,那我早就稱霸股市了。
重版后記
自2015年3月《吃火》中譯本出版至今,瑪格麗特阿特伍德又出版過小說與詩歌作品多部,并在世界文壇聲譽日隆,而她在漢語中也得到了更深入的譯介。2016年8月,在馬其頓斯特魯加國際詩歌節(jié)期間,我有幸見到阿特伍德本人,聽她讀詩,談話,為她的幽默和智慧所折服。此次借上海譯文出版社推出新版《吃火》之機,我仔細校訂了原譯,糾正了一些明顯的譯誤,并調(diào)整了之前譯文中部分帶有個人習慣的語序傳達和略顯夸飾的譯法。校訂過程中,我喜歡反復出聲地讀出譯文,希望在聽覺上,使?jié)h語中的瑪格麗特阿特伍德更加可感可觸,貼合我關于她的聲音印象。
瑪格麗特阿特伍德對當代中國詩人的啟發(fā)與影響也不容忽視。
或許,我們的印象里,在中國,被談論的外國詩人,多是些經(jīng)典大詩人和獲得諾貝爾文學獎的重要詩人,而且大部分是以詩歌為主要創(chuàng)作文體的作家。同時,因文學市場和文學潮流左右的翻譯的不確定性,我們發(fā)現(xiàn),不同時期受到關注的外國詩人也有所不同。在當下的文學語境中,一個時期特別受到重視的外國詩人,通常是在某些方面對中國詩歌存在的問題有針對性參照價值的詩人。從寫作立場、詩歌觀念、主題,到具體的寫作技藝等方面,均如此。以上情形可以理解為,是客觀上出自自身的需要而選擇翻譯對象的情況。另一方面,部分中國詩人已經(jīng)自覺到,需要對同時代其他國家的詩歌同行給予更多的重視與關注,由此,通過閱讀、譯介同期富有創(chuàng)造力的當代外國詩人,是一種平等的文學和文化上的交流與競技。
上世紀九十年代,中國詩人就注意到了瑪格麗特阿特伍德,沈睿、翟永明、蔡天新、黃燦然等詩人,或翻譯或撰文談論過她的詩。進入新世紀,又有宇向、董繼平、楊向榮等詩人與譯者,繼續(xù)深入全面地譯介作為詩人的阿特伍德。1990年代與新世紀的前十年,這二十年是中國當代詩歌最具活力的年代,詩歌觀念的更新、詩歌思潮的涌現(xiàn)、詩歌爭論的激烈與頻繁,顯示了多元活躍的詩歌生態(tài)。我于2000年左右開始翻譯瑪格麗特阿特伍德的詩,在翻譯過程中,曾經(jīng)跟詩人翟永明、朱朱、鴻鴻(臺灣)分別有過不只一次的討論,顯然,從了解程度可知,他們是把阿特伍德作為身邊同行來看待的。
所以,這是作為共時性現(xiàn)象或知音現(xiàn)象的詩人之間的惺惺相惜嗎?就像我在馬其頓見到阿特伍德,她和我說的第一句話是北京的空氣質(zhì)量怎么樣?,我意識到,這種現(xiàn)實感與連帶感只有在開放又嚴肅的心靈之間才能產(chǎn)生。
如果把瑪格麗特阿特伍德的詩歌在中國詩人中引起共鳴的時間,集中在我所說的1990年代至2000年代,那么,我們便可以從詩歌的敘事性、主題詩集寫作、女性詩歌寫作、對童話與神話的當代改寫,以及詩歌的戲劇性探索等多個方面,來考察瑪格麗特阿特伍德對于中國當代詩人的影響。當然,圍繞這些議題,我們不可能只將阿特伍德作為唯一的影響源,甚至,也不便輕忽中國詩人自身的創(chuàng)造性。這也是我在此文中,寧肯使用啟發(fā)、共鳴和連帶感等詞匯的原因。這種偏離了傳統(tǒng)比較文學的影響研究意義上的相互比照,理應另辟新文詳加闡明,或可借此發(fā)現(xiàn)更有趣而多面的故事。這里,我僅把問題提出來,以待有興趣者與我共同探討。
是為記。
2024年2月28日
瑪格麗特?阿特伍德是一位勤奮多產(chǎn)的作家,也是二十世紀加拿大文壇為數(shù)不多享有國際聲譽的詩人,F(xiàn)居多倫多。 自上世紀六十年代中期起,阿特伍德便以持久旺盛的創(chuàng)作力不給評論界任何淡忘她的機會。她獲得過除諾貝爾文學獎之外的大多數(shù)重量級國際文學獎。她的作品已被譯成三十多種文字。2017年,阿特伍德獲卡夫卡獎和德國書業(yè)和平獎。2019年,阿特伍德憑借《證言》再度問鼎布克獎。