![]() ![]() |
文化傳播視域下的中德文學(xué)交流史 ![]() 本書重點(diǎn)聚焦中國文化在德語世界的傳播,分析了中國傳統(tǒng)文化典籍的西傳、中國形象在德語世界的變遷、中國元素在德語文學(xué)中的呈現(xiàn)及歌德作品在中國的傳播。 全書結(jié)合對德國宮廷-騎士文學(xué)、巴洛克文學(xué)、啟蒙文學(xué)、魏瑪古典文學(xué)、表現(xiàn)主義文學(xué)、流亡文學(xué)的研究,以案例形式分析了不同時代德語文學(xué)家對中國文化元素的吸收和再創(chuàng)造,尤其是席勒、歌德、德布林、克拉朋特、布萊希特與中國文化之間的淵源。不僅再現(xiàn)了300多年來中德文化之間充滿活力的交流與互鑒,同時展現(xiàn)出政治、宗教、倫理、性別等多種元素對他者形象建構(gòu)的深層影響。 1.從古籍西傳到現(xiàn)代文學(xué)交流,考察了中國文化在德語世界的傳播歷程。 2.既有對中德文學(xué)交流的宏觀把握,又有對具體文學(xué)作品的微觀分析。 3.展現(xiàn)了席勒、歌德、布萊希特等德語文學(xué)巨匠與中國文化的深厚淵源。 4.通過豐富案例分析了中德文化在文學(xué)中的碰撞,為理解中德文學(xué)交流的雙向互動提供多重視角。 緒言: 中德文學(xué)交流史研究的新思路 近20年來,中國學(xué)者聚焦于文化走出去和講好中國故事,傳播中國聲音的國家戰(zhàn)略,在中德文學(xué)關(guān)系和文化外譯研究領(lǐng)域進(jìn)行了多視角、多層面的嘗試,研究覆蓋了從中國典籍外譯到中國文化對德影響,從中國故事西傳到中國形象在德語世界中變遷的廣闊領(lǐng)域,成果十分豐碩。此外,從中外文明交流互鑒的視角出發(fā),研究者們也對德語文學(xué)在中國的傳播進(jìn)行了深入研究。尤其是自2014年以來,德語學(xué)界同人通力合作,在《歌德全集》翻譯、歌德作品漢譯史、接受史研究領(lǐng)域取得了多項(xiàng)成果。同時,國內(nèi)學(xué)術(shù)界也對中外文化交流互鑒產(chǎn)生了更多的理論思考,比較文學(xué)形象學(xué)、譯介學(xué)、變異學(xué)、僑易學(xué)等新理論紛紛走上學(xué)術(shù)舞臺,為研究者貢獻(xiàn)了全新的思路和理論支持。在這樣一個學(xué)術(shù)思想活躍、新理論不斷涌現(xiàn)的時代,筆者有幸融入了學(xué)術(shù)研究的大潮,在前人的基礎(chǔ)上對中德文學(xué)交流史有了一些新的研究發(fā)現(xiàn),同時也對如何將中德文學(xué)關(guān)系研究推向深入有了一些自己的心得。 一、 繼往開來的中德文學(xué)交流史研究 學(xué)術(shù)界對中德文學(xué)交流、特別是德語作家對中國文化接受的系統(tǒng)研究發(fā)端于1923年德國學(xué)者利奇溫的專著《十八世紀(jì)中國與歐洲文化的接觸》和1933年中國學(xué)者陳銓在基爾大學(xué)的博士論文《德國文學(xué)中的中國純文學(xué)》,此后,德國學(xué)者奧里希、瑞士漢學(xué)家常安爾等人都對德語文學(xué)中的中國元素有過專題論述,他們的研究重點(diǎn)都集中于十八九世紀(jì),特別是從啟蒙時期到古典主義文學(xué)階段的中德文學(xué)文化關(guān)系。 第二次世界大戰(zhàn)(簡稱二戰(zhàn))之后,在羅澤(Ernst Rose)、德博、顧彬(Wolfgang Kubin)等漢學(xué)家的推動下,中德文學(xué)關(guān)系研究不斷向縱深發(fā)展,出現(xiàn)了一系列重量級的研究專著,如羅澤教授的論文集《遙望東方對歌德晚期著作及19世紀(jì)德語文學(xué)中的中國形象的研究》、舒斯特教授的專著《德國文學(xué)中的中國和日本(17731890)》和《德國文學(xué)中的中國與日本(18901925)》就涵蓋了近代德語文學(xué)中幾乎所有涉及中國母題的重要作品。 在國內(nèi)研究群體中,上海外國語大學(xué)德語系團(tuán)隊(duì)的成果尤為突出。1996年,衛(wèi)茂平教授發(fā)表了《中國對德國文學(xué)影響史述》,該書集20世紀(jì)中德文學(xué)關(guān)系研究之大成,基本完成了對德語文學(xué)中的中國文化元素的梳理。2002年,衛(wèi)茂平教授又與兩位弟子合作出版了《異域的召喚: 德國作家與中國文化》,該書雖在材料上有所補(bǔ)充,但總體而言,其深度與廣度都未超越前著。此后,在前述專著和一系列博士論文的基礎(chǔ)上,衛(wèi)茂平教授團(tuán)隊(duì)又發(fā)表了《中外文學(xué)交流史·中國德國卷》,該書既討論了中國文化在德語世界的影響,也探討了中國文學(xué)界、翻譯界對德語文學(xué)家(如茨威格、布萊希特等)的接受,在接受史個案研究方面尤見功力。 相比之下,中德文學(xué)關(guān)系研究中的另一重要領(lǐng)域德國對中國文學(xué)影響的研究還有待加強(qiáng)。這一領(lǐng)域中近年較為突出的成果是衛(wèi)茂平課題組發(fā)表的《德語文學(xué)漢譯史考辨: 晚清和民國時期》,該書將史、傳、論相結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣地介紹了德語作家、作品被介紹到中國的歷史,是迄今為止該領(lǐng)域中最為全面的一部工具書。此外,吳曉樵教授發(fā)表的文集《中德文學(xué)因緣》、盧銘君教授主編的文集《青龍過眼: 中德文學(xué)交流中的讀與誤讀》都匯集了多篇考證中德文學(xué)交流史的力作,也顯示了中青年學(xué)者在文獻(xiàn)發(fā)掘與研究方面的深厚功力。 與英、法、日等語種學(xué)者在同類課題方面的大舉開拓相比,國內(nèi)德語學(xué)界對中德文學(xué)關(guān)系、特別是德語文學(xué)中的中國元素的研究仍有許多工作要做。其差距主要體現(xiàn)在: (1) 很多研究還建立在國外已發(fā)表的二手資料上,對第一手材料的獨(dú)立發(fā)掘不足,同時缺乏中國學(xué)者的研究特色;(2) 在特定文學(xué)形象、題材、經(jīng)典文本的接受史、再創(chuàng)作史研究方面還有大量空白,對文學(xué)形象的產(chǎn)生、傳播、接受研究缺乏歷史縱深;(3) 印象式、感悟式、評點(diǎn)式的論文較多,佳話賞析層出不窮,而理論建構(gòu)普遍缺失。值得一提的是,中國社會科學(xué)院葉雋研究員近年創(chuàng)立了僑易學(xué)理論,提出了互動核心和中德二元等概念,他將中德文化關(guān)系視為東西文化的兩種核心文化的交流,為這一研究賦予了新的意義,也為學(xué)科發(fā)展指明了一條新路。 因此,在文化走出去和中外文明交流互鑒研究相繼興起的新時代里,借鑒兄弟學(xué)科成果,特別是比較文學(xué)形象學(xué)、變異學(xué)、譯介學(xué)、僑易學(xué)等有當(dāng)代中國特色的研究理論,將中德文化交流史、文學(xué)關(guān)系史研究推向縱深,將是一件極有意義的工作。這將有助于從文化傳播研究的視角出發(fā),深化中德文學(xué)交流史研究,幫助我們深入了解文學(xué)家如何解讀、建構(gòu)他們眼中的他者形象,并歸納出在不同時代中不斷變化的中國觀德國觀,由此獲得對中德文學(xué)交流史更深層次的思考。 二、 對中德文學(xué)交流史的新思考 要深化對中德文學(xué)交流史的研究,首先要從浩如煙海的文化交流史資料入手,通過考證文本、形象、理念之間的承繼關(guān)系,將上下數(shù)百年的文史資料整合起來,在文化傳播的視域下盡力還原東西方文化對話的多層、動態(tài)結(jié)構(gòu)。在這一方面,許多學(xué)者的思路可謂不謀而合。在德國文學(xué)研究領(lǐng)域,中國社會科學(xué)院研究員葉雋在《德國文學(xué)研究與現(xiàn)代中國》中提出,首先在歌德研究方面爭取突破,努力還原歷史語境,在歌德接觸中國材料方面可能提供的深度和廣度上做文章。在比較文學(xué)領(lǐng)域,北京大學(xué)孟華教授提出建立氛圍影響、接受研究的觀點(diǎn),主張采用年鑒史學(xué)派和新史學(xué)的研究方法,最大程度地去逼近文本產(chǎn)生的時代,勾勒、還原文學(xué)、文化現(xiàn)象產(chǎn)生的文化氛圍,從而揭示文本與傳統(tǒng)的承繼關(guān)系,文本與同時代文化氛圍的關(guān)系。這些研究思路給了本書作者以很大啟示?偨Y(jié)以往研究經(jīng)驗(yàn),筆者也對新時期的中德文學(xué)交流史研究產(chǎn)生了一些新的思考。
中德文學(xué)交流史研究離不開史料的支撐,尤其是一手文獻(xiàn)的支撐。而要在一手文獻(xiàn)中有新發(fā)現(xiàn),就必須對原始文獻(xiàn)進(jìn)行更深入的發(fā)掘,發(fā)掘的深度與突破所能達(dá)到的高度往往成正比。 平心而論,進(jìn)行此類史料發(fā)掘并不輕松,部分研究對象如巴洛克時代德語作家的中國題材小說、《好逑傳》的早期西文譯本都已有數(shù)百年歷史,必須到德國歷史最為悠久的一些圖書館中進(jìn)行知識考古,才能準(zhǔn)確把握傳播史的環(huán)節(jié),將研究一步一個腳印地推進(jìn)下去。有些獨(dú)具價(jià)值的文獻(xiàn)如歌德的《中國作品》手稿、席勒的《好逑傳》譯稿、德布林的《王倫三躍》手稿更是彌足珍貴,只有到魏瑪歌德席勒檔案館、馬爾巴赫文學(xué)檔案館等地才能一窺真容,而接下來的手稿辨析工作又是難上加難。相比于文獻(xiàn)收集與爬梳的枯燥艱辛,書桌前經(jīng)年累月的寫作倒只能算一項(xiàng)輕松愜意的工作。但每一份重要史料的認(rèn)真整理都往往能給研究者帶來新發(fā)現(xiàn)和新突破,隨之而來的喜悅則足以作為最好的回報(bào),使多日的疲憊一掃而光。這里需要強(qiáng)調(diào)的是,就傳播史研究而言,對一手文獻(xiàn)的窮盡式追蹤尤其會帶來意想不到的突破。以《布萊希特筆下的老子出關(guān)》這一研究為例,只有當(dāng)研究者翻開1911年衛(wèi)禮賢版《道德經(jīng)》譯本時,才會看到布萊希特在1920年曾經(jīng)看到過的《老子出關(guān)圖》,從而發(fā)現(xiàn)他所創(chuàng)作的長詩《老子流亡路上著〈道德經(jīng)〉的傳奇》并不只是出自詩人天馬行空的想象,而是認(rèn)真地參考了衛(wèi)禮賢譯本正文前的古老插圖。由于出版《道德經(jīng)》譯本的迪特里希斯出版社在二戰(zhàn)后推出修訂版時刪去了這幅插圖,如果研究者在對比研究時僅僅滿足于當(dāng)代再版的《道德經(jīng)》譯本,那么就永遠(yuǎn)無法發(fā)現(xiàn)布萊希特創(chuàng)作靈感的準(zhǔn)確來源。因此,只有不斷深入發(fā)掘,進(jìn)行上窮碧落下黃泉的窮盡式史料研究,中德文學(xué)交流史包括翻譯史、傳播史、文學(xué)再創(chuàng)作史中的一些關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)、歷史細(xì)節(jié)和話語關(guān)聯(lián)才會在我們眼前越來越清晰地呈現(xiàn)出來,并逐步匯聚于筆端。 (二)經(jīng)典西傳研究離不開對多語種譯本的細(xì)心比對 在中學(xué)西傳研究中,中國典籍的翻譯與西傳歷史研究是基礎(chǔ)。近年來,中國學(xué)者在這一領(lǐng)域中最有影響的理論成果當(dāng)屬謝天振教授提出的譯介學(xué)理論,它為評價(jià)翻譯史上的多元化譯本和創(chuàng)造性叛逆提供了重要思路。而德國的哥廷根學(xué)派也同樣提出了翻譯文化史視野下的文學(xué)翻譯理論,他們指出: 翻譯實(shí)質(zhì)上是使用第二種語言對原作品進(jìn)行基本完整的闡釋,是一場異質(zhì)文化間的對話和相互闡釋。 而要重現(xiàn)翻譯史中所隱藏的跨文化對話就離不開對譯本的扎實(shí)研究,只有細(xì)心比對中文原本、中間譯本、最終譯本,才能發(fā)現(xiàn)中、英、法、德等多種語言文本之間的細(xì)微差別,從而體會到譯者通過翻譯活動所參與的社會話語實(shí)踐,同時也厘清文化走出去背后的脈絡(luò)。在這一研究領(lǐng)域中,早期的典籍譯本尤為重要,其中蘊(yùn)含了極為豐富的文化信息。例如,筆者在研究18世紀(jì)的《好逑傳》西文譯本時就發(fā)現(xiàn),英文譯本中加入了大量關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的信息,而法文、德文譯者則在轉(zhuǎn)譯時又對此進(jìn)行了補(bǔ)充,使譯本成為一部傳播有關(guān)中國知識的百科全書,并最終引起歌德和席勒的關(guān)注。(參見《〈好逑傳〉早期西文譯本初探》)而研究者通過譯本對比研究發(fā)現(xiàn)的誤譯又往往能成為解讀譯者心理活動、探索譯本與社會話語關(guān)系的重要切入點(diǎn)。例如,筆者對《中國帝國全志》中的中國典籍譯本進(jìn)行研究時就注意到耶穌會譯者對儒家倫理道德觀念的偏好,并在探索誤譯緣由時發(fā)現(xiàn)了中西禮儀之爭在翻譯活動背后扮演的重要角色。(參見《禮儀之爭與〈中華帝國全志〉對中國典籍與文學(xué)的譯介》)同樣,在比對《百美新詠》原本、1824年英語譯本、1827年歌德轉(zhuǎn)譯本之后,筆者注意到歌德譯文中對中國女詩人形象的偏好,進(jìn)而從同時代的天才女性之爭中找到了譯本與德國社會論爭乃至中國女性文學(xué)崛起之間的關(guān)聯(lián)。(參見《歌德筆下的中國女詩人》)以上研究的思路都是從最基本的譯本比對入手,以發(fā)現(xiàn)有心的誤譯為突破口,再結(jié)合譯者留下的其他線索,最終從時代話語中找出創(chuàng)造性叛逆的文化和社會根源,重現(xiàn)翻譯史背后所隱藏的跨文化對話。 (三)形象變遷研究離不開對知識場的還原 德語世界中的中國形象在歷史上經(jīng)歷了多次變遷,這種變遷離不開文化傳播的推動,可以說,一個時代中傳播著怎樣的中國知識,就決定著這個時代的德國人對中國有怎樣的認(rèn)知。因此,探究各個時代居于主流的中國知識特征,就可以厘清中國形象變遷的根源。在這一研究方向上,最值得借鑒的是法國社會學(xué)家?拢∕ichael Foucault)的話語理論和孟華教授的知識場概念,它們都指向了形象(表象)背后的知識的生成與傳播。因此,在研究中國形象在西方的變遷時,我們所要知道的不僅僅是歷史上流傳著怎樣的中國形象,更重要的是掌握在形象背后起到?jīng)Q定作用的社會文化網(wǎng)絡(luò),厘清中國知識的生成機(jī)制。而這又只有在深入研究歷史上的中國學(xué)及西方漢學(xué)體系之后才能完成。為此,筆者在留學(xué)德國期間曾選修了四年漢學(xué)課程,深入漢學(xué)系去了解德國漢學(xué)的發(fā)展史,并借助德國專業(yè)圖書館中的豐富資料(尤其是傳教士、外交官報(bào)告、文學(xué)文化譯著等)梳理出不同時代德國人認(rèn)知中國的知識基礎(chǔ)。在此基礎(chǔ)上,筆者又對那些在傳播史的特定階段扮演關(guān)鍵性角色的核心文本進(jìn)行沉浸式研究,最終通過文本比對和話語分析還原出了知識場德語作家認(rèn)知中國的知識基礎(chǔ)和文化氛圍。(參見《百年漢學(xué)與中國形象》) 沿著重構(gòu)知識場這一思路,筆者近年對中國知識建構(gòu)與中國形象變遷的關(guān)系進(jìn)行了梳理,從而初步厘清了中國形象在德語世界的變遷歷史以及在其背后扮演推手的政治、經(jīng)濟(jì)、文化因素。(參見《絲綢之國與希望之鄉(xiāng)中世紀(jì)德國文學(xué)中的中國形象探析》《異域光環(huán)下的騎士與女英雄國度德國巴洛克文學(xué)中的中國形象研究》《〈老子〉譯介與老子形象在德國的變遷》)在宏觀分析的基礎(chǔ)上,筆者將話語分析與曹順慶教授提出的變異學(xué)理論結(jié)合起來,進(jìn)一步通過個案分析努力探索中國知識場對特定德語文學(xué)家塑造中國形象的影響,以及中國形象在文學(xué)家筆下的新變化。(參見《賦魅與除魅德布林在〈王倫三躍〉中對東方宗教世界的建構(gòu)》《克拉朋特的中國情結(jié)與〈灰闌記〉》《布萊希特的〈六首中國詩〉與傳播真理的計(jì)謀》《從流亡到尋求真理之路布萊希特筆下的老子出關(guān)》)通過宏觀的知識背景分析與微觀的話語分析的結(jié)合,一部跨越千年歷史的異域中國形象變遷史逐漸呈現(xiàn)出來,知識場對德語文學(xué)中的中國形象變遷的影響也得到了初步闡明。 (四)重視文學(xué)交流史背后的精神資源 在傳統(tǒng)的中外文學(xué)關(guān)系研究中,研究者更關(guān)注的是鉤沉稽古,在翻譯史、影響史(接受史)、文學(xué)形象變遷史(文學(xué)再創(chuàng)作)這三個方面發(fā)現(xiàn)智慧的閃光點(diǎn),進(jìn)行以單個作家、作品、母題為核心的知識考古,然而在探尋中外文學(xué)交流的動力之源方面卻大多缺乏深入探索的興趣。當(dāng)中外文學(xué)關(guān)系研究進(jìn)入更為系統(tǒng)的中外文明交流互鑒研究階段后,如果不推陳出新,就此止步于佳話賞析以及對西方學(xué)術(shù)成果的轉(zhuǎn)譯,顯然將難以適應(yīng)新時代的需求。因此,筆者認(rèn)為,在傳統(tǒng)的史料考證基礎(chǔ)之上,研究者有必要將研究視野向更深層次拓展,在傳統(tǒng)的中外文學(xué)關(guān)系研究中加入新的維度,多問一個為什么,特別是什么因素推動了中外文學(xué)家不斷從異國文學(xué)、文化中汲取養(yǎng)料,換言之,中外文學(xué)交流的動力何來?解答這一問題的思路是對中德文學(xué)交流背后的無形推手進(jìn)行探索,進(jìn)而發(fā)微抉隱,找到作家接受異國文學(xué)元素的心理動機(jī),最終發(fā)現(xiàn)中外文學(xué)交流的原動力。在筆者看來,這也是將中外文明交流互鑒研究推向更高層次的必由之路,而僑易學(xué)理論中關(guān)于中德二元和互動核心的理念尤其適用于此。 回顧中德之間長達(dá)數(shù)世紀(jì)、幾乎毫不間斷的文化互動可以發(fā)現(xiàn),這種生機(jī)勃勃的互動交流為中德兩國都帶來了豐富的精神營養(yǎng),先后引起了萊布尼茨、歌德、魯迅、郭沫若等先賢的關(guān)注。而相關(guān)研究則表明,無論是德國學(xué)還是中國學(xué),它們在中德兩國歷史上都意味著重要的精神資源。以晚清和民國時期中國學(xué)者發(fā)現(xiàn)歌德的歷程為例,辜鴻銘、王國維、郭沫若、張聞天、徐志摩、宗白華、陳銓等人雖然在教育背景、政治立場、文學(xué)主張方面千差萬別,但在國運(yùn)衰敗、民族危亡的背景下,他們都感受到了歌德這一精神資源寶庫的重要價(jià)值。他們中有的人希望以歌德為榜樣,通過文學(xué)革命來重塑中華民族的精神(參見《名哲還是詩伯?晚清學(xué)人視野中歌德形象的變遷》),有的人試圖通過歌德作品的譯介來推動中國新詩的革命(參見《歌德詩歌的復(fù)譯與民國譯者對新詩的探索》),有的人則主張學(xué)習(xí)浮士德精神,不顧一切來挽救民族危亡(參見《作為精神資源的歌德學(xué)文學(xué)革命和抗日救亡背景下的歌德研究》)。但無論他們以怎樣的視角來審視歌德,其核心都是將歌德的人生、思想和作品視為重要的精神資源,將其與中國的時代需求結(jié)合起來,通過中德兩種異質(zhì)文明的交流互鑒為中華之崛起、民族之自強(qiáng)不息提供精神動力。 而在中德文學(xué)交流的另一研究方向中國文化在德國的傳播方面,多問一句為什么追問一下歌德、布萊希特等德國作家為什么會在中國文化中找到共鳴同樣可以幫助我們對中德文化關(guān)系產(chǎn)生更為深入的認(rèn)識。筆者也正是由此入手,通過研究指出: 中國故事中所蘊(yùn)含的文化軟實(shí)力和價(jià)值觀念是其在德語世界中激起波瀾的根本原因,也是中學(xué)西傳的動力來源。(參見《歌德的中國之旅與世界文學(xué)之創(chuàng)生》《布萊希特的中國榜樣與〈四川好人〉的僑易之旅》)我們不難發(fā)現(xiàn),通過文學(xué)、哲學(xué)經(jīng)典的西傳,中國的價(jià)值觀超越了國家界線,最終使中國文化在德語文學(xué)家中贏得了尊重。
開拓出新的研究領(lǐng)域是拓寬文學(xué)交流史研究的必由之路。在完成了一手資料積累、多種譯本比對、中國知識場還原等基礎(chǔ)性工作后,研究者必須持之以恒,以一種上窮碧落下黃泉的求索精神,對中德文學(xué)交流史進(jìn)行知識考古,就特定研究對象所經(jīng)歷的翻譯、傳播、接受、文學(xué)再現(xiàn)等環(huán)節(jié)進(jìn)行細(xì)致的分析,還原出經(jīng)典西傳與文化傳播的完整鏈條,最終才能開辟出一個自成體系的新研究領(lǐng)域。以筆者對德語文學(xué)中的中國女性形象傳播史研究為例。2006年完成博士論文后,筆者就產(chǎn)生了對此進(jìn)行深入研究的興趣,并決定選擇歌德、席勒筆下的中國女性形象作為突破口。2008年,筆者獲得德國魏瑪古典基金會的博士后項(xiàng)目資助,赴歌德席勒檔案館(GSA)進(jìn)行了歌德中國手稿的整理工作,并對1718世紀(jì)來華傳教士報(bào)告、文學(xué)譯著中的中國女性故事進(jìn)行了盤點(diǎn),才逐漸從紛繁復(fù)雜的史料中梳理出了一條中國女英雄形象的西傳之路。(參見《圖蘭朵公主的中國之路》)而在整理和解讀歌德的中國作品手稿時,筆者有幸發(fā)現(xiàn)了中國女性形象在歌德筆下的變遷過程,進(jìn)而從中國女性文學(xué)崛起、1800年前后德國天才女性(女詩人)之爭中找到了歌德關(guān)注中國女詩人的深層原因,最終對歌德改寫的4個中國才女故事才有了更為深刻的理解。(參見《歌德筆下的中國女詩人》)但對整個新領(lǐng)域的開辟而言,這僅僅只是一個開始。在那之后,筆者又應(yīng)德意志語言文學(xué)科學(xué)院院長戴特寧(Heinrich Detering)教授之邀,利用三次赴德國講學(xué)的機(jī)會,對歌德改譯的中國作品進(jìn)行了更為深入的細(xì)讀。在前后長達(dá)12年的研究中,筆者逐漸將相關(guān)成果匯集為兩個研究課題: 《席勒、歌德筆下的中國女英雄與1800年前后中國文化軟實(shí)力對德影響研究》和《德國文學(xué)中的中國女性形象研究》,并在教yu部社科基金和國家社科基金的支持下,先后完成了相關(guān)論著,較為全面地闡明了17世紀(jì)以來中國女英雄中國女詩人等形象在德語世界崛起的歷程,從而開辟出了以中國女性形象西傳為核心的新研究領(lǐng)域。此外,為將相關(guān)研究成果推向國際學(xué)術(shù)界,20182020年,筆者又與戴特寧教授合作,用中德兩種語言發(fā)表了以歌德1827年中國手稿為核心的論著Goethe und die chinesischen Frulein及《歌德與中國才女》。這一新領(lǐng)域的開辟,正如現(xiàn)受聘于日本早稻田大學(xué)的科維(Arne Klawitter)教授在《魏瑪論叢》(Weimarer Beitrge)中所評價(jià)的那樣,最終使一部在歌德研究中被不公正地邊緣化了的詩作得以恢復(fù)其核心地位,并沐浴在了新的光彩中。這也是筆者迄今為止對中德文學(xué)交流史研究所做的最大貢獻(xiàn)。 《警世賢文》中說:寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。這20多年的中德文學(xué)交流史研究歷程也是筆者逐漸成長的過程。從譯介學(xué)到傳播學(xué),再到形象學(xué)、僑易學(xué)研究,在不斷學(xué)習(xí)中,筆者對中德文化的交流互鑒初步具有了較為完整的認(rèn)識,而祖國的日益強(qiáng)大也使筆者對自己進(jìn)行的文化走出去研究越來越充滿信心,同時這也是推動筆者不斷向前努力探索的動力之源。本書作為筆者20多年學(xué)術(shù)探索的心得,如能對中德文學(xué)交流史研究的深化有所助益,也就達(dá)到了撰寫的初衷。在此也歡迎學(xué)界同行提出寶貴意見,以求共同進(jìn)步。 譚淵,復(fù)旦大學(xué)碩士,德國哥廷根大學(xué)德語文學(xué)博士、博士后,華中科技大學(xué)德語系教授、博土生導(dǎo)師,現(xiàn)任外國語學(xué)院副院長,兼任中國外國文學(xué)研究會德語文學(xué)研究會常務(wù)理事。主持國家社科基金、教yu部社科基金項(xiàng)目4項(xiàng),出版專著6部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文80余篇。入選教yu部新世紀(jì)優(yōu)秀人才、青年長江學(xué)者及德國洪堡學(xué)者。 第一編 德語世界的中國形象 絲綢之國與希望之鄉(xiāng)中世紀(jì)德國文學(xué)中的中國形象探析 異域光環(huán)下的騎士與女英雄國度德國巴洛克文學(xué)中的中國形象 百年漢學(xué)與中國形象紀(jì)念德國專業(yè)漢學(xué)建立一百周年(19092009) 德國圖書市場上的中國形象 第二編 中國文化在德語世界的傳播 禮儀之爭與《中華帝國全志》對中國典籍與文學(xué)的譯介 趙氏孤兒故事在18世紀(jì)德語世界的傳播與改編 《好逑傳》早期西文譯本初探 圖蘭朵公主的中國之路席勒與中國文學(xué)關(guān)系再探討 歌德筆下的中國女詩人 歌德的中國之旅與世界文學(xué)之創(chuàng)生 《老子》譯介與老子形象在德國的變遷 賦魅與除魅德布林在《王倫三躍》中對東方宗教世界的建構(gòu) 克拉朋特的中國情結(jié)與《灰闌記》 從流亡到尋求真理之路布萊希特筆下的老子出關(guān) 布萊希特的《六首中國詩》與傳播真理的計(jì)謀 布萊希特的中國榜樣與《四川好人》的僑易之旅 第三編 德語文學(xué)在中國的傳播 名哲還是詩伯?晚清學(xué)人視野中歌德形象的變遷 歌德詩歌的復(fù)譯與民國譯者對新詩的探索徐志摩《征譯詩啟》背后的新舊詩之爭 作為精神資源的歌德學(xué)文學(xué)革命和抗日救亡背景下的歌德研究
你還可能感興趣
我要評論
|