本書的邏輯框架是:從基礎(chǔ)概念到應(yīng)用,再到理論和研究,呈現(xiàn)為一體化發(fā)展,融理論建設(shè)、應(yīng)用研究和翻譯批評(píng)操作性提升于一體,探討的核心話題包括譯者行為研究背景、譯者行為批評(píng)理論溯源、概念內(nèi)涵辨析、譯者行為研究方法和具體的操作模式、文本行為社會(huì)三位一體分析框架建構(gòu)與實(shí)踐檢驗(yàn)、譯者個(gè)體行為與群體行為、翻譯行為批評(píng)視域的翻譯實(shí)踐與應(yīng)用中的機(jī)器翻譯問題、譯者行為研究未來發(fā)展方向等內(nèi)容。
作為評(píng)價(jià)理論,譯者行為批評(píng)以人為本,可動(dòng)態(tài)解釋和解決翻譯過程和翻譯活動(dòng)中的現(xiàn)象和問題;作為實(shí)踐理論,可提高翻譯批評(píng)的操作性,并間接起到改善翻譯實(shí)踐的作用。譯者行為批評(píng)屬于國(guó)內(nèi)原創(chuàng)譯論,在實(shí)踐中不斷創(chuàng)新,有助于推動(dòng)打造翻譯理論的中國(guó)學(xué)派。
譯者行為批評(píng)是以譯者行為為基點(diǎn),以翻譯批評(píng)為目標(biāo)而進(jìn)行的外化性、人本性和動(dòng)態(tài)性的翻譯理論建設(shè)。本書以應(yīng)用研究為主,涵蓋各個(gè)方面,可看作譯者研究、行為(過程)研究、翻譯批評(píng)研究、翻譯社會(huì)學(xué)研究和總的應(yīng)用翻譯研究等研究領(lǐng)域的基礎(chǔ)研究,旨在驗(yàn)證譯者行為批評(píng)理論在應(yīng)用研究中的指導(dǎo)作用,凸顯理論的工具性,呈現(xiàn)外部研究、以人為本和互動(dòng)關(guān)系的研究特征,體現(xiàn)為翻譯內(nèi)與翻譯外、文本與人本以及靜態(tài)與動(dòng)態(tài)等三大研究路徑的相互結(jié)合,與譯者行為批評(píng)理論的三大屬性相呼應(yīng)。作為評(píng)價(jià)理論,以人為本,可動(dòng)態(tài)解釋和解決翻譯過程和翻譯活動(dòng)中的現(xiàn)象和問題;作為實(shí)踐理論,可提高翻譯批評(píng)的操作性,并間接起到改善翻譯實(shí)踐的作用。譯者行為批評(píng)屬于中國(guó)外語學(xué)科自主知識(shí)體系的一部分,對(duì)其應(yīng)用效果進(jìn)行驗(yàn)證研究,有助于中國(guó)翻譯理論日益發(fā)展壯大。
周領(lǐng)順,博士、二級(jí)教授、博導(dǎo)、中國(guó)英漢語比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、 譯者行為批評(píng)理論創(chuàng)建者和譯者行為研究領(lǐng)域開拓者。揚(yáng)州大學(xué)杰出人才和領(lǐng)軍人才;《上海翻譯》《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》等學(xué)術(shù)期刊編委;在《外語教學(xué)與研究》《中國(guó)翻譯》等CSSCI期刊發(fā)表論文數(shù)十篇;主持國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目、國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目(兩項(xiàng))、教育 部人文社科項(xiàng)目等十余項(xiàng);入選中國(guó)高貢獻(xiàn)學(xué)者榜單。
總主編的話
前言
第一章 概說
1.1 譯者行為批評(píng)應(yīng)用研究的定性
1.2 理論和研究的稱謂
1.3 理論與研究的關(guān)系
1.4 研究的可持續(xù)發(fā)展特質(zhì)
1.5 研究的路徑
1.6 譯者行為研究與譯者行為批評(píng)研究(分析)的關(guān)系
1.7 研究的視域和視角
1.8 研究和理論建設(shè)的推進(jìn)
1.9 內(nèi)部研究和外部研究的關(guān)系
1.10 靜態(tài)研究和動(dòng)態(tài)研究的關(guān)系
1.11 動(dòng)態(tài)研究和行為研究的關(guān)系
1.12 基礎(chǔ)理論概念和譯者行為原則
1.13 學(xué)科包容關(guān)系
1.14 理論和研究的表述問題
1.15 研究的守正和創(chuàng)新
1.16 翻譯理論中國(guó)學(xué)派的發(fā)展問題
第二章 研究基礎(chǔ)與研究背景
2.1 為什么要開展譯者行為研究?
2.1.1 開展譯者行為研究的緣由
2.1.2 與翻譯社會(huì)研究的關(guān)系
2.1.3 與翻譯理論中國(guó)學(xué)派的關(guān)系
2.2 譯者行為批評(píng)與國(guó)外譯學(xué)話語對(duì)比
2.2.1 引言
2.2.2 西方譯者行為論述:內(nèi)容梳理
2.2.3 譯者行為批評(píng)與西方譯者行為:對(duì)比闡釋
2.2.4 結(jié)束語
2.3 譯者行為研究的創(chuàng)新性
2.3.1 譯者行為研究創(chuàng)新發(fā)展概說
2.3.2 創(chuàng)新基礎(chǔ)
2.3.3 創(chuàng)新路徑
2.3.4 創(chuàng)新空間
2.3.5 結(jié)束語
第三章 理論系統(tǒng)與概念內(nèi)涵
3.1 譯者行為理論源流
3.1.1 引言
3.1.2 譯者行為批評(píng)的理論源流
3.1.3 譯者行為批評(píng)的理論歸因
3.1.4 結(jié)束語
3.2 譯者行為研究的理論屬性和理論應(yīng)用
3.2.1 譯者行為研究的理論屬性
3.2.2 譯者行為理論與應(yīng)用研究的關(guān)系
……
第四章 研究操作性與范例
第五章 批評(píng)范式與范例
第六章 譯者行為應(yīng)用研究
第七章 發(fā)展歷程與未來走向
參考文獻(xiàn)
后記