本書(shū)為普通高等教育英語(yǔ)寫(xiě)譯系列教材之一。而《英語(yǔ)寫(xiě)譯系列教材》是對(duì)若干優(yōu)秀教材修訂改進(jìn)后成型。本系列教材前身為4本高等教育十二五部委級(jí)規(guī)劃教材,其中《漢譯英教程》為十二五普通高等教育本科國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材。在較高起點(diǎn)基礎(chǔ)上,《英語(yǔ)寫(xiě)譯系列教材》秉承上述編寫(xiě)理念,進(jìn)一步調(diào)整優(yōu)化教材結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,優(yōu)選擴(kuò)充編寫(xiě)人員,形成了目前全套計(jì)4冊(cè)的系列教材:第一冊(cè)《英漢翻譯教程》、第二冊(cè)《漢英翻譯教程》、第三冊(cè)《商務(wù)漢英翻譯教程》和第四冊(cè)《英語(yǔ)寫(xiě)作教程》。
此書(shū)自2013年初版以來(lái),一直被很多高校選為教材。在2015年被評(píng)定為十二五普通高等教育本科國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材。在這之后,編寫(xiě)者一直不斷地精心修改、補(bǔ)充完善,2019年被評(píng)定為十三五普通高等教育本科部委級(jí)規(guī)劃教材。
書(shū)稿以現(xiàn)代翻譯理論為指南,借鑒翻譯研究中的最新成果,就漢英翻譯技巧進(jìn)行歸納總結(jié)。和其他同類書(shū)相比:涵蓋內(nèi)容相對(duì)廣泛,從漢英語(yǔ)言與思維方式對(duì)比入手,以詞語(yǔ)、句子、語(yǔ)篇、實(shí)用文體翻譯為主線,闡述漢英翻譯的基本方法與技巧,有助于學(xué)生翻譯基礎(chǔ)能力的提高。同時(shí),提供了相關(guān)英文體的佳譯賞析并配有大量練習(xí),附有練習(xí)參考答案。
本書(shū)具有很好的學(xué)習(xí)價(jià)值和參考價(jià)值,可以推薦給更多高校作為翻譯教材,供英語(yǔ)專業(yè)和公共英語(yǔ)學(xué)生學(xué)習(xí)、訓(xùn)練。
陳洪富,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,閩江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,院長(zhǎng)。曾主持、參與各類課題項(xiàng)目20余項(xiàng),發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇,出版專著、教材、譯著等6部。2014-2018年赴加拿大布魯克大學(xué)孔子學(xué)院擔(dān)任中方院長(zhǎng)。在布魯克孔子學(xué)院工作期間曾獲得加拿大國(guó)會(huì)參議院、Pelham市政府、圣凱瑟琳市政府以及中國(guó)駐多倫多總領(lǐng)館等的表彰。任多本學(xué)術(shù)期刊和高校學(xué)報(bào)的審稿人和評(píng)委。從事英漢翻譯、英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)和研究工作多年。
總序
前言
001 >>> 第一章概述
001 >>> 第一節(jié)翻譯概念簡(jiǎn)述
002 >>> 第二節(jié)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與方法
005 >>> 第三節(jié)譯者的條件
008 >>> 第四節(jié)可譯性問(wèn)題
009 >>> 第五節(jié)理解與翻譯
012 >>> 第六節(jié)我國(guó)翻譯簡(jiǎn)史
014 >>> 第二章漢英語(yǔ)言與思維方式對(duì)比
014 >>> 第一節(jié)漢英語(yǔ)序?qū)Ρ?br />023 >>> 第二節(jié)漢英詞匯對(duì)比
029 >>> 第三節(jié)漢英句型與結(jié)構(gòu)對(duì)比
037 >>> 第四節(jié)漢英思維方式對(duì)比
042 >>> 第三章 詞語(yǔ)翻譯
042 >>> 第一節(jié) 詞義辨析與詞語(yǔ)選擇
060 >>> 第二節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯與詞義虛實(shí)轉(zhuǎn)換
076 >>> 第三節(jié) 詞語(yǔ)的省譯與增譯
087 >>> 第四節(jié) 成語(yǔ)與諺語(yǔ)翻譯
107 >>> 第五節(jié) 其他漢語(yǔ)文化特有詞語(yǔ)翻譯
135 >>> 第六節(jié) 縮略語(yǔ)及網(wǎng)絡(luò)新生詞匯翻譯
142 >>> 第四章 句子翻譯
142 >>> 第一節(jié) 無(wú)主語(yǔ)句翻譯
147 >>> 第二節(jié) 存現(xiàn)句翻譯
156 >>> 第三節(jié) 長(zhǎng)句翻譯
162 >>> 第五章 語(yǔ)篇翻譯
165 >>> 第一節(jié) 漢英語(yǔ)篇對(duì)比
171 >>> 第二節(jié) 語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)重構(gòu)
178 >>> 第六章 實(shí)用文體翻譯
178 >>> 第一節(jié) 企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯
193 >>> 第二節(jié) 旅游文本翻譯
213 >>> 第三節(jié) 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯
226 >>> 第四節(jié) 廣告翻譯
234 >>>第五節(jié) 法律文本翻譯
249 >>> 參考書(shū)目
254 >>> 練習(xí)題參考譯文