本作是英國(guó)著名作家毛姆的一部讀書(shū)隨筆集。在這本書(shū)中,毛姆以其獨(dú)特的文學(xué)視角和深刻的洞察力,探討了閱讀給人帶來(lái)的心靈慰藉與精神庇護(hù)。他通過(guò)解讀多位文學(xué)大師的作品,展現(xiàn)了閱讀如何成為一座隨身攜帶的避難所,讓人們?cè)诩姅_的世界中找到安寧與思考的空間。
《閱讀是一座隨身攜帶的避難所》以獨(dú)特的視角揭示了閱讀的深層意義,是書(shū)迷們的精神慰藉。它融合了作者深邃的思考與豐富的閱讀體驗(yàn),引領(lǐng)讀者探索書(shū)中的無(wú)限世界。這是一本值得反復(fù)品味的佳作。
這是我的第六本譯著,于我而言,每翻譯一本書(shū),都像是一次旅行。
從確定行程的期待,到旅途之中的欣喜,再到結(jié)束旅行時(shí)的疲憊和感悟,
如同去到別人的世界,短暫體驗(yàn)另一個(gè)人的生活,也許,這就是翻譯的魅
力所在,也是我癡心不改的初衷吧。
毛姆在國(guó)內(nèi)的熱度,應(yīng)該始于他的小說(shuō)《月亮與六便士》。不過(guò)很汗
顏,這本小說(shuō)我并未讀過(guò),但那句滿地都是六便士,他卻抬頭看到了月
亮倒是牢牢記在了心中。也許,他的這本小說(shuō)備受追捧之時(shí),作為當(dāng)時(shí)
剛剛邁入中年、因生活和工作而焦頭爛額的一名高校教師,也在忙于拾那
滿地的六便士,而無(wú)暇抬頭看那月光吧。
慶幸的是這些年來(lái),我并未放棄對(duì)翻譯的熱愛(ài)。本次對(duì)《閱讀是一座
隨身攜帶的避難所》的翻譯,給了我另一次機(jī)會(huì),可以得窺毛姆樸素自然
的文筆、敏銳獨(dú)到的洞察力以及對(duì)人性的深刻見(jiàn)解。在書(shū)中,毛姆對(duì)《傲
慢與偏見(jiàn)》《紅與黑》《高老頭》《呼嘯山莊》《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》等十部文
學(xué)名著進(jìn)行了導(dǎo)讀式的分析,同時(shí)對(duì)這些名著的作者生平及性格進(jìn)行了十
分翔實(shí)、生動(dòng)的介紹。作為一位文學(xué)大師,他對(duì)這些名著及其作者的點(diǎn)評(píng)
絲絲入扣、不乏獨(dú)到見(jiàn)解,對(duì)有興趣閱讀這十本名著的讀者而言,是大有
裨益的。除此之外,毛姆對(duì)讀書(shū)、倫理、宗教、小說(shuō),以及真善美等話題
亦給出了自己的觀點(diǎn),作為譯者而言,我在翻譯這本書(shū)的過(guò)程中,也是頗
受啟發(fā)的。回到翻譯本身,每次在完成一本譯著時(shí),我對(duì)翻譯或多或少都會(huì)有一
點(diǎn)新的感悟和理解。因?yàn)橐霭,我?shì)必會(huì)傾注更多的精力與心血,從理
解原文,到產(chǎn)出譯文,再到譯后編輯,每一個(gè)階段都心無(wú)旁騖、精益求
精。這樣的翻譯過(guò)程給予了譯者最深刻、最真實(shí)的動(dòng)機(jī)去理解翻譯,這一
點(diǎn)是非項(xiàng)目式的翻譯過(guò)程無(wú)法比擬的。正所謂紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此
事要躬行,這句話用在翻譯理解上,是最恰當(dāng)不過(guò)了。一位翻譯水準(zhǔn)超
出平均值的譯者,一定有著長(zhǎng)年累月的翻譯實(shí)踐,并且在此過(guò)程中,不斷
形成并加深自己對(duì)翻譯的個(gè)人見(jiàn)解。前不久我參加了翻譯碩士畢業(yè)論文答
辯,學(xué)院邀請(qǐng)了安徽師范大學(xué)張德讓教授擔(dān)任我們這一組的答辯主席,在
點(diǎn)評(píng)階段,張教授語(yǔ)重心長(zhǎng)地對(duì)這一組學(xué)生說(shuō),他自己對(duì)于翻譯的理解,
大概是以五年為一個(gè)境界,一直處于一個(gè)不斷積累、加深、突破的過(guò)程。
我聽(tīng)到這番話,當(dāng)時(shí)就有種覓得知音之感,看向張教授的目光中不覺(jué)多了
幾分迷弟的崇拜。因?yàn)檩^之張口閉口都是各種翻譯理論,有自己對(duì)翻譯的
理解且能加以凝練,應(yīng)該更能體現(xiàn)真金不怕火煉吧。
在本次翻譯過(guò)程中,我有意邀請(qǐng)了一群年輕、朝氣蓬勃的研究生加入
了這個(gè)項(xiàng)目,她們是:李琦琦、費(fèi)琳、方呂千禧、祖安婷、崔宜雪和譚
萍。作為一位碩士生導(dǎo)師,我欣喜地看到這群年輕人從最初的忐忑不安到
最后的收獲滿滿,好比在她們心中播下了一顆種子,假以時(shí)日或可開(kāi)花結(jié)
果。畢竟,個(gè)人的力量是有限的,講好中國(guó)故事,促進(jìn)中西交流,需要培
養(yǎng)更多、更年輕的翻譯專業(yè)人士。
就我個(gè)人而言,翻譯,一直在路上,現(xiàn)在,是時(shí)候?qū)ふ椅业牡谄弑咀g
著了。
張文明
2024 年6 月6 日于蕪湖
毛姆,全名威廉·薩默塞特·毛姆(William Somerset Maugham,18741965),英國(guó)小說(shuō)家與劇作家。他以卓越的文學(xué)成就聞名,榮獲過(guò)包括英國(guó)榮譽(yù)勛章在內(nèi)的多項(xiàng)殊榮。毛姆才華橫溢,對(duì)人性與社會(huì)有深刻洞察。他的作品機(jī)智、幽默且充滿諷刺,聚焦中產(chǎn)階級(jí)生活,揭示了人性的光輝與陰暗,是 20 世紀(jì)英國(guó)文學(xué)的重要篇章。
譯者簡(jiǎn)介
張文明,男,安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、MTI導(dǎo)師。翻譯涉獵廣泛,在《詩(shī)殿堂》、《譯原》、《中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)》發(fā)表多首譯詩(shī),著有《傷心咖啡館之歌》《在輪下》《特斯拉自傳》《托爾斯泰簡(jiǎn)介》等多部譯著。翻譯信條:唯感同身受,下筆從心,方能達(dá)矣。
怎樣讀書(shū)才有趣/ 001
讀書(shū)是一種享受/ 003
跳躍式閱讀和小說(shuō)節(jié)選/ 007
一部好小說(shuō)的特性/ 013
小說(shuō)家不是故事員,但小說(shuō)要有故事/ 018
關(guān)于暢銷書(shū)的好壞/ 020
讀書(shū)時(shí)我想到的/ 023
讀哲學(xué)很有趣/ 025
沒(méi)有一本一勞永逸的書(shū)/ 029
讀倫理學(xué)所想到的/ 034
讀完宗教書(shū)后,我想到的/ 037
我看真、善、美/ 042
我讀過(guò)的十部名家巨作/ 055
亨利·菲爾丁與《湯姆·瓊斯》/ 057
簡(jiǎn)·奧斯汀與《傲慢與偏見(jiàn)》/ 071
司湯達(dá)與《紅與黑》/ 086
巴爾扎克與《高老頭》/ 102
查爾斯·狄更斯與《大衛(wèi)·科波菲爾》/ 130
福樓拜與《包法利夫人》/ 149
赫爾曼·梅爾維爾與《白鯨》/ 175
艾米莉·勃朗特與《呼嘯山莊》/ 202
陀思妥耶夫斯基與《卡拉馬佐夫兄弟》/ 224
托爾斯泰與《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》/ 253