全書共分《唐詩百首》(113首)、《宋詞百首》(103首)、《元曲百首》(101首)三冊(cè),皆為德譯名家譚余志精心挑選和譯注。譯文忠實(shí)于原文,重內(nèi)容,重達(dá)意,重傳神;用德語介紹人物生平,簡(jiǎn)略精辟;注釋精當(dāng),化解字句難點(diǎn)。
一首詩詞,一篇譯文,漢德雙語對(duì)照,由于中德兩種語言的差異很難亦步亦趨,作者語言上謹(jǐn)遵原文,偏重神似,不以形似傷神似,不追求格律的吻合,不削足適履而畫蛇添足。
書中收錄了像李白、杜甫、蘇軾、辛棄疾、關(guān)漢卿、馬致遠(yuǎn)等在中國聲名顯赫的詩人的大作,詩詞翻譯難,這是譯界的共識(shí);譯者知難而上,在翻譯中深諳變通之道,為傳達(dá)原詩的音形意之美,采用了大量的變通手段,通過對(duì)譯詩的音節(jié)進(jìn)行調(diào)整,利用加詞、換詞和減詞等方法,大量使用頭韻、疊韻、腳韻等手段,努力傳遞韻律、節(jié)奏、音節(jié)修辭手法等語言本身固有的特點(diǎn),使詩歌譯文讀起來朗朗上口。不僅使讀者在雙語閱讀中提升德語閱讀能力,有益于德語的學(xué)習(xí),同時(shí)在漢德語境中領(lǐng)略中華詩詞的文脈,體會(huì)到中華古典文學(xué)的優(yōu)美與魅力,堅(jiān)定中華民族的文化自信。
說德語的國家主要有德國、瑞士、奧地利、比利時(shí)、意大利等等,是歐盟國家中使用最廣泛的語言。通過本系列圖書,使中國詩詞向德語國家輻射傳播,激發(fā)更多的外國人喜歡上中華文化,成為中國古典詩詞進(jìn)入世界的重要媒介手段,實(shí)現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際化。
中國詩詞在德國的譯介肇始于19世紀(jì)上半葉,一直到世紀(jì)之交,在世界文學(xué)選集中只有《詩經(jīng)》入選,而其他則基本是歐洲詩歌。進(jìn)入20世紀(jì)之后,越來越多經(jīng)典詩人作品被翻譯成德語并出版,唐朝的詩人最受青睞。相較于唐朝詩歌的高頻譯介,宋朝的詞、元朝的曲被譯介甚少,并且各詩詞都分散于不同譯者的詩選里。而且,很多詩詞是基于英語或者法語譯本進(jìn)行的二次翻譯,原詩不是被扭曲了,就是被譯得不著邊際。
譯注者九旬老黨員有著強(qiáng)烈的歷史使命感,為中國經(jīng)典走出去讓更多人認(rèn)同喜愛,為彌補(bǔ)中國對(duì)外譯介在這一領(lǐng)域的缺憾,他以自身的專業(yè)素質(zhì),筆耕了十年,精選唐詩、宋詞、元曲三百余首,翻譯成德語,盡可能系統(tǒng)地展現(xiàn)中國古代詩歌歷經(jīng)唐宋元三個(gè)朝代的演變,創(chuàng)造出三種不同體裁的優(yōu)美詩篇,它們一脈相承而又風(fēng)格迥異、鼎足并舉,要把我國文學(xué)寶庫的璀璨明珠輸出到國外,這一著作耗時(shí)費(fèi)力,創(chuàng)作難度大,在德語界尚無人為之,填補(bǔ)中國古詩詞德文翻譯史上的空白,提升中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際知名度,為中國詩詞在國外普及做出貢獻(xiàn)。
譚余志,翻譯家、德語教育家,師從德語界的泰斗祝彥,上海外國語大學(xué)原德語系主任,副教授,曾任中國德語教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、國際日耳曼語言文學(xué)聯(lián)合會(huì)會(huì)員,1977年被評(píng)為上海教育戰(zhàn)線先進(jìn)工作者,被選為上海市第七屆人民代表大會(huì)代表,榮獲慶祝中華人民共和國成立70周年紀(jì)念章、中國共產(chǎn)黨成立100周年七一勛章。
1961年至1964年在民主德國卡爾·馬克思大學(xué)(即現(xiàn)在的萊比錫大學(xué))進(jìn)修,回國后在上海外國語學(xué)院任教至退休,長(zhǎng)期從事詩歌研究和教學(xué)。主編《基礎(chǔ)德語》教材,主要著作有《德語詩歌名家名作選讀》,譯作有《Die Seidenstrae gestern und heute》(《絲綢之路今昔》),發(fā)表多篇學(xué)術(shù)論文。