![]() ![]() |
實(shí)用英漢航空科技翻譯
本書對(duì)中國傳統(tǒng)翻譯理論和西方主要翻譯理論流派的觀點(diǎn)做了簡要的概述,總結(jié)了各種翻譯理論或者觀點(diǎn)對(duì)于科技翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義;根據(jù)各種學(xué)派對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),構(gòu)建了簡化的翻譯過程全系模型,可用于指導(dǎo)翻譯過程;基于功能派的翻譯理論,對(duì)科技文本的功能屬性、語言特點(diǎn)和文本結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析;分析了翻譯過程中新詞匯的翻譯方法,提出了基于知識(shí)管理、項(xiàng)目管理和翻譯實(shí)踐進(jìn)行術(shù)語管理的策略;基于對(duì)翻譯過程中思維特點(diǎn)的分析,提出了進(jìn)行信息解構(gòu)與重組的層次與方法;從詞匯、句法和語篇三個(gè)層面分析了英語和漢語的美學(xué)特點(diǎn),提出了在詞匯、句子和語篇層面完成科技翻譯的美學(xué)實(shí)現(xiàn)的具體方法;提出了解決翻譯疑難問題的具體途徑;最后,對(duì)編者在翻譯中遇到的常見翻譯錯(cuò)誤及其原因進(jìn)行了分析。本書可供各行業(yè)從事科技翻譯的人員和英語翻譯專業(yè)的學(xué)生參考使用,也可供英語愛好者參考學(xué)習(xí)。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|