![]() ![]() |
當(dāng)代中國(guó)戲曲文本英譯與傳播(1949-2019) 讀者對(duì)象:大眾
該著作立足于中西文化交流的背景下,梳理了新中國(guó)成立70年來(lái)中國(guó)戲曲文本在英語(yǔ)國(guó)家的譯介和傳播情況,分析了《牡丹亭》《西廂記》《竇娥冤》《長(zhǎng)生殿》等戲曲文本在英語(yǔ)國(guó)家的譯介案例,對(duì)比了國(guó)外漢學(xué)家主體和國(guó)內(nèi)譯者在譯者主體性、譯介內(nèi)容、譯介策略、譯介渠道和譯介目標(biāo)等方面的不同,通過(guò)它們的譯介效果,總結(jié)出戲曲文本70年的譯介規(guī)律,并根據(jù)戲曲文本在世界戲劇發(fā)展過(guò)程中所起到的作用,歸納出當(dāng)前國(guó)內(nèi)戲曲文本譯介困境的實(shí)質(zhì)及可望解決的路徑。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|