![]() ![]() |
文化認(rèn)知視閾下譯者主體創(chuàng)造性研究
《文化認(rèn)知視閾下譯者主體創(chuàng)造性研究》通過(guò)綜述、梳理、評(píng)析譯者主體性、翻譯創(chuàng)造性、創(chuàng)造性叛逆等相關(guān)文獻(xiàn)研究,提出譯者主體創(chuàng)造性這一概念提法,并在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、文化闡釋學(xué)、文化翻譯及認(rèn)知翻譯等研究成果基礎(chǔ)上構(gòu)建文化認(rèn)知視角。本研究以葛浩文代表性作品為例,即兩版《呼蘭河傳》(1979版,2002版)、《馬伯樂(lè)》(完整版)、《豐乳肥臀》、《青衣》(與林麗君合譯)等5個(gè)代表譯作為主要研究語(yǔ)料,通過(guò)訪談數(shù)據(jù)整理、文本對(duì)比分析等描述性翻譯研究,追溯文化認(rèn)知視閾下譯者主體創(chuàng)造性在文學(xué)翻譯過(guò)程中的實(shí)現(xiàn)。本研究是以譯作分析為導(dǎo)向的描述性翻譯研究。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|