This is definitely the most quoted line in all of English literature, so much so that youve probably seen it as a parody more often than youve seen it written out straight for example, Shall I compare thee to a bale of hay. Its one of the few poems that is just so cliché that, if a guy recited it to his girlfriend on a date, even the most love-sick of recipients would roll their eyes in disgust.
①這是一篇小品文,拿到文章后務必先通讀全文,對文體做到心中有數(shù),然后再落筆行文。在第一句中很多參賽選手沒有準確把握line的意思,該詞是指詩句中的一行詩或一句詩, English literature很多人未經(jīng)分析就直接譯為英語文學,缺乏探究求證精神;so much so that很多同學也翻譯得艱澀生硬,背離了化境標準。之前講過,的、被頭上一把刀,在參賽譯文中還是有很多同學用得不亦樂乎。在參考譯文中,將written out straight詞性變化譯為原形,so much so that在英文中是用來加強語氣的,在處理時將其酌情略去。
②在第二句中很多參賽譯文沒有注意到one of the few poems與上文中l(wèi)ine之間的聯(lián)系,缺乏翻譯的宏觀思維;該句中也出現(xiàn)了so…that…,這些邏輯點在翻譯時必須照顧中文的語言特點,不可生硬行文。其實很多類似的邏輯詞在中文中都可以巧妙隱藏在字里行間,無須對應翻譯,所謂形散神不散;在參考譯文中使用了四六句增強句子的張力,反復吟誦陳詞濫調為數(shù)不多。the most love-sick of recipients的處理也是建立在理解基礎之上的,肯定是指girlfriend,只不過是最love-sick,這時考查的是中文寫作的功底。參考譯文中跳脫出來譯為無論如何渴慕愛情。roll their eyes in disgust在參考譯文中充分發(fā)揮了漢語副詞修飾語氣的作用,添加了勢必一詞,體現(xiàn)中文語感。