佩索阿是二十世紀(jì)葡萄牙偉大的詩(shī)人、作家,他生前默默無聞,用近百個(gè)異名寫作,創(chuàng)造出一個(gè)龐大、神秘、交錯(cuò)的文學(xué)宇宙,對(duì)現(xiàn)代詩(shī)歌影響深遠(yuǎn)。
鮮有人知的是,佩索阿是雙語詩(shī)人,除葡萄牙語詩(shī)歌外,佩索阿也創(chuàng)作了大量英文詩(shī),早年還想以英語詩(shī)人的身份進(jìn)入文壇并編定詩(shī)集《瘋狂的小提琴手》,英文詩(shī)亦是其寫作體系中不可或缺的部分。
譯者從佩索阿英語詩(shī)歌中精選145首,包括以亞歷山大·瑟奇為異名創(chuàng)作的詩(shī)歌、詩(shī)集《瘋狂的小提琴手》、長(zhǎng)詩(shī)、十四行詩(shī)、組詩(shī)等,囊括了佩索阿重要的英文詩(shī)作。這些詩(shī)歌題材豐富,風(fēng)格多樣,游走于世俗與精神之間,詩(shī)人站在自我意識(shí)的宇宙中,重建了人性和存在的意義。
我昏厥了,我消逝了,我自己
似乎就是我的夢(mèng)。
☆ i人的靈魂宣言,佩索阿不斷向內(nèi)探求精神世界,虛無、內(nèi)耗、神經(jīng)兮兮,卻是孤獨(dú)者的良友,能給他的同類帶來深沉的安慰
☆ 一面罵醒戀愛腦,宣布愛比任何一個(gè)愛人更真實(shí),一面把愛的渴望寫成史詩(shī),這是佩索阿的分裂,也是他獨(dú)有的雙手互搏術(shù)
☆ 佩索阿以英語寫作的詩(shī)集中譯本首次出版!佩索阿是20世紀(jì)文學(xué)巨匠,他用近百個(gè)異名寫作,創(chuàng)造出神秘的文學(xué)宇宙,同時(shí)也創(chuàng)作了大量英文詩(shī),在葡語和英語之間不斷裂變
☆ 權(quán)威譯者精選!一冊(cè)在手,囊括了佩索阿全部重要的英文詩(shī)作
☆ 反矯情大師,我的靈魂是一場(chǎng)僵硬的演出,人的靈魂太像人了,不適合它居住,冷眼旁觀一切無意義,以冷幽默精準(zhǔn)吐槽這世界
☆ 探索自我的璀璨宇宙!詩(shī)人站在自我意識(shí)的宇宙中,重建人性和存在的意義
作者簡(jiǎn)介:
費(fèi)爾南多佩索阿(Fernando Pessoa,18881935),二十世紀(jì)葡萄牙偉大的詩(shī)人、作家。佩索阿生前默默無聞,用近百個(gè)異名寫作,創(chuàng)造出一個(gè)龐大、神秘、交錯(cuò)的文學(xué)宇宙,對(duì)現(xiàn)代詩(shī)歌影響深遠(yuǎn)。
譯者簡(jiǎn)介:
程一身,本名肖學(xué)周,詩(shī)人、譯者、評(píng)論家。曾獲北京大學(xué)第一屆我們文學(xué)獎(jiǎng)、第五屆中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)、第五屆栗山詩(shī)會(huì)翻譯家獎(jiǎng)。著有詩(shī)集《有限事物的無限吸引》,譯有沃爾科特《白鷺》、佩索阿《坐在你身邊看云》《我將宇宙隨身攜帶》、米沃什《歐洲故土》等重要作品。
譯序 英語詩(shī)人佩索阿
亞歷山大·瑟奇詩(shī)選(19041909,34首)
《瘋狂的小提琴手》(19101917,46首)
一、瘋狂的小提琴手
二、閃光的池塘
三、錯(cuò)誤的選擇
四、四重悲傷
五、狂熱花園
六、沉睡后的歌
七、掉落的火把
八、迷宮
附錄
長(zhǎng)詩(shī)與組詩(shī)(19101920,38首)
喜歌
安提諾烏斯
35首十四行詩(shī)
銘文
其他詩(shī)(19011935,27首)
附錄 佩索阿英語詩(shī)創(chuàng)作年表