![]() ![]() |
康德哲學(xué)術(shù)語(yǔ)中譯論爭(zhēng)歷史考察 本書是國(guó)家社科基金項(xiàng)目《康德哲學(xué)術(shù)語(yǔ)中譯論爭(zhēng)歷史考察》(12XZX013)的結(jié)項(xiàng)成果(結(jié)項(xiàng)等級(jí)為優(yōu)秀),作者在書中首先對(duì)康德哲學(xué)思想術(shù)語(yǔ)譯名的分歧歷史進(jìn)行了詳細(xì)地梳理,主要考察了:①中國(guó)(含港臺(tái)地區(qū))及日本康德著作譯者(近 50余種不同譯本)對(duì)康德主要哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯法的分歧;②中國(guó)(含港臺(tái)地區(qū))及日本康德研究者對(duì)康德主要哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯法的分歧及歷史演變;③康德哲學(xué)思想術(shù)語(yǔ)在日本的譯介和傳播的情況。 在此基礎(chǔ)上,作者進(jìn)一步分析、探究了哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的困境、翻譯方法及翻譯原則,全面深入地揭示了康德哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的復(fù)雜
我要評(píng)論
|