本書為國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目漢英同聲傳譯語序差異處理能力及其發(fā)展研究(項(xiàng)目編號(hào):15CYY006)的結(jié)項(xiàng)成果,聚焦?jié)h英同傳語序差異處理及其能力發(fā)展這一我國(guó)同傳研究的特色主題,采用跨學(xué)科交叉演繹推理方法構(gòu)建處理理論,通過職業(yè)譯員受控實(shí)驗(yàn)方法檢驗(yàn)理論假設(shè)、描寫處理行為,通過學(xué)生譯員對(duì)比實(shí)驗(yàn)方法探索能力發(fā)展。對(duì)實(shí)驗(yàn)中所采集的語料與數(shù)據(jù)進(jìn)行質(zhì)性分析與量化統(tǒng)計(jì),證實(shí)處理假設(shè)、得出處理發(fā)現(xiàn)、明確處理能力發(fā)展實(shí)際與循證教學(xué)對(duì)能力發(fā)展的高效性。對(duì)漢譯英同傳方向?qū)嶒?yàn)中發(fā)現(xiàn)的反,F(xiàn)象追加個(gè)案分析,揭示漢譯英方向特異性、與譯員對(duì)外話語實(shí)踐者的職業(yè)身份認(rèn)同。
郭靚靚 翻譯學(xué)博士,同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師、碩士生導(dǎo)師,上海市外文學(xué)會(huì)會(huì)員。主要研究方向?yàn)榭谧g理論與教學(xué)、翻譯學(xué)。主持并完成國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目,參與國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,分別在清華大學(xué)出版社、復(fù)旦大學(xué)出版社主編過教材,在《外國(guó)語》《外語導(dǎo)刊》,以及Translation and Interpreting Studies等CSSCI、SSCI期刊發(fā)表論文多篇,擔(dān)任SSCI期刊口譯論文隱名外審。承擔(dān)本科生和研究生英語聽說、基礎(chǔ)口譯、英語筆譯、遠(yuǎn)程口譯、視譯、口譯與中國(guó)聲音傳播等課程的全英語、雙語教學(xué)工作。作為核心成員,參與建設(shè)上海高校市級(jí)重點(diǎn)翻譯課程,指導(dǎo)學(xué)生獲得國(guó)內(nèi)數(shù)項(xiàng)口譯大賽的特等獎(jiǎng)、金/銀獎(jiǎng),獲得優(yōu)秀指導(dǎo)教師稱號(hào),并榮獲同濟(jì)大學(xué)青年女教師成才資助金、優(yōu)秀班主任等獎(jiǎng)勵(lì)。曾赴巴黎高級(jí)翻譯學(xué)院、都靈理工大學(xué)等歐洲高校訪問學(xué)習(xí),并為國(guó)際勞工組織、聯(lián)合國(guó)教科文組織、世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織等國(guó)際組織,中央部委和省市區(qū)政府機(jī)構(gòu),以及高等教育機(jī)構(gòu)提供同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、漢英筆譯服務(wù)。