生息在歐亞大草原上的游牧民族,是歷史長河中一股強韌的力量。以阿提拉、成吉思汗、帖木兒為代表的草原豪杰,統治歐亞大片內陸區(qū)域達13個世紀之久!恫菰蹏酚浭龅,正是突厥、匈奴、蒙古等草原游牧民族自身興榮,及其對區(qū)域歷史,進而對世界文明格局與秩序的影響。
本書史事,上起新石器時代,草原文化的黎明期,下迄公元18世紀晚期蒙古諸汗國。范圍除大中亞外,還包羅了波蘭以東的東歐諸國,即東歐草原、俄羅斯草原、西亞草原、中亞草原和北亞草原。還有草原近鄰的許多高原山地。西起多瑙河,東達貝加爾湖,北起西伯利亞,南到巴基斯坦的廣大地區(qū)。
對草原各地各國的政治、經濟、社會、文化、民族復雜、政治紛亂、朝代更迭和關系錯綜的歷史,作者加工鉆研,清理精到,牽出一條中亞史的線索和脈絡:即關注游牧民族與定居民族、草原民族與文明民族之間的斗爭。
《草原帝國》是法國著名歷史學家勒內·格魯塞的代表作,刻畫以阿提拉、成吉思汗、帖木兒為代表的,統治歐亞大陸13個世紀之久的草原游牧民族如突厥、匈奴、蒙古等的波瀾壯闊的大歷史,及其對世界文明的影響。全書視野開闊、氣勢雄渾,是中亞史的經典之作。
阿提拉與匈人,成吉思汗與蒙古人,帖木兒與金帳汗國,這些近乎傳奇中的名字,對于不是專門從事歷史研究的知識分子來說也不陌生。當然,你也許還看過有關匈牙利人、保加爾人和奧斯曼土耳其人的書籍。如果你對古代史感興趣,你或許還具有辛梅里安人、斯基泰人甚至薩爾馬特人的知識。你或許還聽說過阿瓦爾人和哈扎爾人。但是,你未必了解在南俄羅斯草原上可以碰到的、屬保加爾人的各部,即烏基爾人、庫特利格爾人和烏特格爾人,你未必了解佩切涅格人和庫蠻人,以及與塞爾柱克人和奧斯曼土耳其人有關系的烏澤人。
上述這些民族都是游牧民族,生息在歐亞大草原上,在歷史上是一股巨大的力量。他們的歷史重要性主要不是在于他們所建立的帝國,草原上大量的事例已經證明這些帝國都是曇花一現。他們的歷史重要性在于他們向東、向西運動時,對中國、波斯、印度和歐洲所產生的壓力,這種壓力不斷地影響著這些地區(qū)歷史的發(fā)展。草原游牧民族的早期歷史仍處于模糊不清的狀況,只有當他們與那些有文字歷史的文明接觸時,這種模糊不清的狀態(tài)才稍微明朗了一些。然而,即使是在有關他們的資料相當豐富時,語言的復雜性又給翻譯帶來了很大的困難。因此,當數量極少的專著和專門性研究給人們留下深刻印象時,囊括多學科的一般性著作,或者是對這些民族的漫長歷史作較大范圍論述的綜合性文章就尤其珍貴了。而在這些屈指可數的專著中,格魯塞的不朽著作《草原帝國》可算首屈一指。
格魯塞的這一經典著作首次出版是在1939年,后來曾多次重印,沒有重大改動。1952年版(當時正值作者逝世前夕)增加了1939年到1951年間針對草原藝術問題所發(fā)表的討論稿的附錄。然而,書的主體保持了原樣,這本巨著中最有趣味和最重要的一般性論述乃保留至今。
本書是英文版的首版,是沃爾福德根據1952年法文版譯成。拉特格斯大學歷史系教授特雷恩·斯托亞諾維奇對譯文作了校對,并協助統一了專業(yè)術語和音譯名詞。已故小詹姆斯·F.麥克雷完成了本書的編輯印刷工作。有關草原藝術問題討論的附錄,由于過時而未收入,本書引入了適用于今天學術研究的大量注釋。編輯了綜合性的索引和備有19幅地圖。其宗旨始終是使該書的英文版除了適用于專業(yè)研究外,也適用于普通讀者,此外。該譯本不僅駕馭了原著的知識,而且還保持了原著開闊的視野和雄渾的氣勢。
勒內·格魯塞(1885-1952年),法國著名歷史學家、東方學家,畢業(yè)于蒙彼利埃大學歷史系,以研究中亞和遠東著名。長期擔任法國吉美博物館館長,1945年入選法蘭西學院。我館出版有他的《東方的文明》《蒙古帝國史》等。
譯者簡介:
藍琪,女,1948年生,湖北安陸人,1983年師從項英杰先生研究中亞史,1986年獲武漢大學碩士學位,隨后在貴州師范大學歷史與政治學院任教,二級教授,2015年8月退休。她是國內知名的中亞史、突厥史、中外關系史等方面的學者專家。曾獲貴州省第四次、第七次哲學社會科學優(yōu)秀科研成果獎一、二等獎各一項;2005年與2010年,兩次被貴州省政府評為省管專家。
前言 /彼得·查拉尼斯
序言
導言
第一編 13世紀前的亞洲高原
第一章 草原的早期歷史:斯泰基人與匈奴
第二章 中世紀初期:突厥、回鶻和契丹
第三章 13世紀前的突厥人與伊斯蘭教
第四章 6至13世紀的南俄羅斯草原
第二編 成吉思汗蒙古人
第五章 成吉思汗
第六章 成吉思汗的三位直接繼承者
第七章 忽必烈與元朝
第八章 察合臺家族統治下的突厥斯坦
第九章 蒙古人統治下的波斯和旭烈兀家族
第十章 欽察汗國
第十一章 帖木兒
第三編 最后一批蒙古人
第十二章 羅斯的蒙古人
第十三章 昔班家族成員
第十四章 察合臺王室的末代后裔
第十五章 15至18世紀蒙古境內的最后一批帝國
索引
譯后記