自1981年開始結(jié)集出版的漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書至今已出到1000種。這套叢書在中國學(xué)界享有崇高的聲譽,被譽為中國人文社科領(lǐng)域的基本學(xué)術(shù)建設(shè)工程,已成為世界學(xué)術(shù)漢譯史上的一座豐碑。這座豐碑的鑄就,傾注著幾代學(xué)者、譯者和出版人的心血。翻譯同樣是一種具有創(chuàng)造性的學(xué)術(shù)活動,翻譯的專業(yè)和準確一直是這套叢書為讀者稱道之處。本書為中華讀書報記者陳菁霞采訪數(shù)十位漢譯名著譯者的合集,通過這一系列訪談,意在向讀者展示漢譯名著譯者一些少為人知的經(jīng)歷和故事,及其從事學(xué)術(shù)翻譯的求索和體悟。
漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書既匯聚了幾代學(xué)人的心血,也滋養(yǎng)了幾代國人的閱讀生活,被譽為對我國學(xué)術(shù)文化有基本建設(shè)意義的重大工程、迄今為止人類已經(jīng)達到過的精神世界。
譯事甘苦處,譯者寸心知。一名之立,旬月踟躕。漢譯名著的鑄就,傾注著幾代學(xué)者和譯者的心血。學(xué)術(shù)翻譯同樣是一種具有創(chuàng)造性和專業(yè)性的學(xué)術(shù)活動,專業(yè)和準確的翻譯一直是這套叢書為讀者稱道之處。
朱光潛、宗白華、潘光旦、賀麟、王玖興、潘漢典、何兆武……漢譯名著的翻譯事業(yè),既有前輩學(xué)人開路,也有后來學(xué)人接續(xù)。致敬歷代譯者們的辛勤專研,為我們搭建一座文化橋梁。
我譯的這兩本漢譯名著,之前都有人譯過。因為這個緣故,對我采訪提綱中關(guān)于重譯的話題,他感觸尤其深!端囆g(shù)批評史》第一個中譯本譯者是邵宏的碩士導(dǎo)師遲軻(遲譯本書名為《西方藝術(shù)批評史》,江蘇教育出版社2005年出版),而《視覺藝術(shù)中的意義》此前的譯者是曾任中國日報高級英文編輯的傅志強(傅譯本收入美學(xué)譯文叢書,是該叢書中唯一一本由個人獨立完成的譯作)。有千年的著作,沒有千年的譯作。由于不同時代的文風(fēng)變化,對經(jīng)典的理解會隨著學(xué)術(shù)的發(fā)展有所深入和變化,因此,同一部著作在不同時代產(chǎn)生不同的譯本,是情理中事。這也正是邵宏重譯《藝術(shù)批評史》的因由。在邵宏看來,出生于上世紀20年代的遲軻,其漢語訓(xùn)練和自己這代人不同,比如遲譯《藝術(shù)批評史》中,將 Idealism譯成唯心主義,而Idealism對應(yīng)的只能是materialism,而在作者文杜里那兒,與Idealism相對的卻是naturalism。如果將naturalism譯成自然主義,則Idealism應(yīng)該譯成理想主義。像這一類問題,老一輩都會遇到,估計以后下一輩譯者推翻我的翻譯時,也會遇到這樣的問題。邵宏說,這樣的時候,就要求譯者要盡量地還原到作者那個時代的詞匯形態(tài)和觀念形態(tài),才不會出現(xiàn)太大的錯誤。即使有,也只是一些漢語表達過時了的問題。此外,遲軻將《藝術(shù)批評史》譯成《西方藝術(shù)批評史》,明明是藝術(shù)批評史,翻譯時不能隨便加字,文杜里雖然在書里沒有介紹中國的藝術(shù)理論,但在導(dǎo)論里卻專門提到了喜龍仁的《中國畫論》。
重譯非常重要!為什么?因為譯者都會犯錯,比如時代語境沒對上,一般的譯者要想有這種感覺不容易,需要訓(xùn)練很長時間。第二,沒有相關(guān)的專業(yè)背景。遲軻是美術(shù)專業(yè)出身,所以《藝術(shù)批評史》翻譯中基本沒有專業(yè)術(shù)語的錯誤,而這恰恰是傅譯《視覺藝術(shù)中的意義》中最大的問題。針對這個問題,邵宏在幾次接受媒體采訪談到藝術(shù)史翻譯時呼吁:希望專業(yè)人員(專家)能夠抽出時間來從事學(xué)術(shù)翻譯工作。因為語言上的問題不麻煩,麻煩的是專業(yè)問題。
梳理中國近代以來的學(xué)術(shù)翻譯,邵宏認為最好的時期是在20世紀90年代以前,在漢語世界中幾乎達到了最高水平,甚至超過了日本。商務(wù)的漢譯名著系列都是由專業(yè)人員翻譯,這個傳統(tǒng)是從日本傳過來的。但美術(shù)史在上世紀80年代以前也是這樣子的。80年代以后,慢慢地就有一些外語專業(yè)的人來做(翻譯)。邵宏說,翻譯界有個現(xiàn)象,那就是,只要是多人參與翻譯的書,一定會出現(xiàn)各種各樣的問題。在他眼里,這是翻譯界的大忌。這也從另外一個角度說明了,為什么這些年里翻譯了那么多書,卻沒有幾本能夠留存下來。
陳菁霞,中華讀書報資深編輯、記者。安徽安慶人。早年為文學(xué)青年,從17歲發(fā)表第一首新詩起,陸續(xù)在一些地方及全國性報刊發(fā)表詩作幾十首(篇),其間有作品被收入冰心主編的詩集。1994年被地方文聯(lián)推薦入讀復(fù)旦大學(xué)作家班。華東師大漢語言文學(xué)本科畢業(yè)。從2019年開始著手做商務(wù)印書館漢譯名著譯者系列訪談。目前正在進行商務(wù)印書館中華當代學(xué)術(shù)著作輯要作者的系列訪談工作。
- 壽紀瑜:為一個小問題,我查了整整30年
- 孫周興:翻譯是一件嚴肅又好玩的事
- 許明龍:譯書難,重譯經(jīng)典最難
- 吳模信:布羅代爾夫人對我的幫助,此生難忘
- 方福前:汝果欲學(xué)譯,工夫在譯外
- 米 。悍g是譯者和作者跨越時空的靈魂對話
- 張卜天:在中國科學(xué)史界,哥白尼形象從未被刷新過
- 鄭 戈:凡不能懷著激情去做的事情,都是沒有意義的
- 洪漢鼎:我們今天為什么需要漢譯世界學(xué)術(shù)名著
- 梁治平:法律與宗教實是人類經(jīng)驗的兩個方面
- 王 宇:我希望將更多的世界經(jīng)濟學(xué)名著介紹給中國讀者
- 晏紹祥:翻譯一本書比寫一本書貢獻更大
- 魯旭東:學(xué)術(shù)翻譯對20世紀中國文化的影響
- 韓水法:學(xué)術(shù)經(jīng)典翻譯對我的學(xué)術(shù)生涯具有基礎(chǔ)性意義
- 王蔭庭:習(xí)四門外語,畢生俄譯名著四百萬言
- 蔡運龍:借他山之石,打開地理學(xué)理論寶庫的大門
- 張祥龍:它激發(fā)我去理解中國哲學(xué)中神秘體驗的向度
- 藍 琪:《草原帝國》為我揭開中亞的神秘面紗
- 鄭永流:譯事之難,猶如一仆之侍二主
- 汲 喆:翻譯是真誠的背叛
- 張維佳 田飛洋:今天,我們應(yīng)在全球大視野下研究東亞語言
- 左大培:這本譯著是我近20年學(xué)習(xí)和研究的副產(chǎn)品
- 黃燎宇:翻譯《藝術(shù)社會史》是一項浩大的拆建工程
- 高建平:《藝術(shù)即經(jīng)驗》推動了當代中國美學(xué)的發(fā)展
- 姚小平:洪堡特是我考察中西語言學(xué)史的一大起點
- 楊春學(xué):李斯特對我更重要的影響是他的精神形象
- 周流溪:繼續(xù)完成呂叔湘先生未竟的事業(yè)
- 李秉勤:中國的社會政策,要學(xué)習(xí)西方經(jīng)典,更要尋找自己的方向
- 徐家玲:以郭守田先生為榜樣,甘當墊腳石
- 廖申白:會通中希倫理學(xué)思想的源頭活水
- 邵 宏:我們要對重譯有一個開放愉快的心態(tài)
- 一篇未完成的采訪稿紀念任允正先生