序
欣聞王湘玲教授的大作《翻譯認知與人機交互:理論、方法與實證》即將由商務(wù)印書館出版,這無疑是翻譯學界令人振奮的佳音,謹在此表示衷心祝賀。
在全球化進程持續(xù)加速的時代,翻譯作為跨文化傳播的重要手段,對促進中外文明交流互鑒具有愈來愈重要的意義。在人工智能迅猛發(fā)展的今天,湘玲教授敏銳地從翻譯認知和人工智能的前沿交匯處去探索翻譯問題,無疑為翻譯及翻譯學研究開辟了一條新的探索路徑。
回顧湘玲教授在翻譯認知和翻譯教學研究領(lǐng)域默默耕耘20余載歲月,雖成績斐然,但始終保持謙遜與進取之心。她是國內(nèi)較早借鑒認知科學理論,從跨學科視角對譯者認知加工模式、翻譯策略和翻譯認知心理因素等環(huán)節(jié)進行實證研究的著名學者;同時,她也是國內(nèi)不多見的致力于將先進的應用語言學理論融入翻譯教學實踐,專注于項目式翻譯能力發(fā)展研究領(lǐng)域的杰出代表,對翻譯教學研究起到了重要推動作用,培養(yǎng)了一批又一批致力于翻譯研究的青年才俊。
湘玲教授的這本新作精準洞察了人工智能時代翻譯學研究領(lǐng)域的新動向。她以深厚的學術(shù)功底,扎實的理論基礎(chǔ),科學的研究方法,結(jié)合當前大語言模型和翻譯技術(shù)研究熱點,深入探討翻譯認知與人機交互的緊密關(guān)系。
從理論層面看,該書詳細解讀了人工智能賦能翻譯過程中譯者的認知運作,開創(chuàng)性地將人機交互理論引入翻譯認知和翻譯教學研究。例如,書中探討了人工智能對譯者認知加工的影響,大膽地將機器翻譯納入翻譯教學,聚焦機器翻譯譯后編輯認知過程、機器翻譯產(chǎn)出譯文的可用性、譯者主體性差異對人機交互翻譯產(chǎn)出的影響,探究如何通過人機協(xié)作實現(xiàn)更高效、更精準的翻譯。這一跨學科研究視角極大地拓寬了翻譯研究的邊界,為我們帶來全新的理論思考和研究方向。
在方法上,該書更是獨具匠心,展現(xiàn)出令人矚目的創(chuàng)新性。巧妙融合實驗研究、案例分析、對比研究等多種方法,全方位、深層次地拆解翻譯認知與人機交互課題。實證研究的數(shù)據(jù)為理論分析提供了堅實支撐,案例分析將抽象理論具象化,讓讀者理解更加直觀;對比研究凸顯不同方法和模式的優(yōu)劣,為進一步研究和實踐提供了極具價值的參考坐標。
尤為值得稱贊的是,該書充分汲取社會科學實證方法論精髓, 秉持嚴謹務(wù)實之風,讓數(shù)據(jù)成為有力論據(jù)。通過大量精心設(shè)計的實驗和深入調(diào)查,收集了豐富而寶貴的數(shù)據(jù),對人機交互在翻譯中的應用效果進行客觀、準確的評估和分析。這些實證研究成果既為翻譯一線教學與實踐輸送了切實可行的操作指南,又為翻譯學術(shù)研究夯筑了穩(wěn)固根基。
對于翻譯從業(yè)者來說,該書是一本不可多得的寶典,能助力大家洞悉翻譯過程內(nèi)在機理,掌握人機交互的技巧和方法,提高翻譯質(zhì)量和效率;對于翻譯和外語研究者而言,該書從人工智能 翻譯認知 翻譯能力三者的交叉視角提供了富有創(chuàng)新的選題思路和研究方法,為語言智能視域下外語教育發(fā)展及其研究也帶來了新的思考契機與探索方向。
在這個充滿挑戰(zhàn)與機遇的時代,我們需要像湘玲教授這樣有情懷的學者砥礪奮進和勇于探索,以適應日新月異的社會發(fā)展和科技革新。《翻譯認知與人機交互:理論、方法與實證》這部著作,凝聚著她多年來在翻譯研究領(lǐng)域的心血與智慧,是閃耀學界的一顆明珠。衷心期望該書能成為大家掌握人機交互翻譯技巧的得力助手,激發(fā)更多譯界同仁開拓翻譯認知與教學研究新視野,為深挖人機交互認知規(guī)律、探尋翻譯本質(zhì)添磚加瓦,攜手共創(chuàng)翻譯領(lǐng)域新輝煌。
是為序。
文 旭
2025年1月7日
前 言
第一章 翻譯認知過程研究之沿革與方法述要
第一節(jié) 翻譯認知過程研究發(fā)展歷程
第二節(jié) 翻譯認知過程研究可視化概覽
第三節(jié) 翻譯認知過程研究趨勢與啟示
第二章 翻譯認知過程實證研究方法
第一節(jié) 翻譯認知過程實證研究方法梳析
第二節(jié) 翻譯認知過程實證研究趨勢與啟示
第三章 基于認知的翻譯方向性理論與方法
第一節(jié) 翻譯方向性思辨研究
第二節(jié) 翻譯方向性實證研究
第三節(jié) 翻譯方向性實證研究變量關(guān)系框架構(gòu)建
第四章 口筆譯認知心理因素中的自我效能研究
第一節(jié) 自我效能的概念界定
第二節(jié) 自我效能與口筆譯研究交叉的核心話題
第三節(jié) 自我效能在口筆譯研究中的應用趨勢
第五章 譯入/譯出階段性認知負荷的眼動對比研究
第一節(jié) 譯入/譯出的眼動研究回顧
第二節(jié) 譯入/譯出的眼動研究方法論
第三節(jié) 譯入/譯出的認知負荷比較
第六章 英漢互譯過程中譯者信息加工方式的眼動研究
第一節(jié) 譯者信息加工方式的眼動研究綜述
第二節(jié) 譯者信息加工的眼動研究設(shè)計
第三節(jié) 不同翻譯方向中譯者信息加工的眼動數(shù)據(jù)比較
第七章 認知心理因素對口譯策略的影響
第一節(jié) 口譯認知心理因素研究綜述
第二節(jié) 譯員認知心理因素與口譯策略的實驗設(shè)計
第三節(jié) 譯員認知心理因素與口譯策略分析
第八章 機器翻譯與人機互動研究
第一節(jié) 機器翻譯譯后編輯研究數(shù)據(jù)來源
第二節(jié) 機器翻譯譯后編輯實證研究進展
第三節(jié) 機器翻譯譯后編輯研究展望
第九章 基于NMT與PBSMT的機器翻譯譯后編輯認知研究
第一節(jié) SMT、HT與NMT的譯后編輯認知努力研究
第二節(jié) 實驗文本及其翻譯質(zhì)量
第三節(jié) 基于NMT與PBSMT的機器翻譯譯后編輯對比實驗設(shè)計
第四節(jié) 譯后編輯和人工翻譯的認知比較
第十章 基于自我感知與翻譯表現(xiàn)的神經(jīng)機器翻譯譯后編輯可用性研究
第一節(jié) 機器翻譯譯后編輯可用性研究變量
第二節(jié) 機器翻譯譯后編輯可用性研究的方法論
第三節(jié) 機器翻譯譯后編輯表現(xiàn)的數(shù)據(jù)分析及討論
第十一章 自我調(diào)節(jié)、批判性思維及動機對機器翻譯譯后編輯表現(xiàn)的影響研究
第一節(jié) 機器翻譯譯后編輯的心理因素研究
第二節(jié) 認知心理因素對譯后編輯影響的實驗設(shè)計
第三節(jié) 自我調(diào)節(jié)、批判性思維及動機的統(tǒng)計學數(shù)據(jù)
第四節(jié) 機器翻譯譯后編輯表現(xiàn)討論
第五節(jié) 研究啟示、局限性與展望
第十二章 基于技術(shù)接受模型的機器翻譯使用意向建模
第一節(jié) 機器翻譯使用意向文獻綜述與研究假設(shè)
第二節(jié) 機器翻譯使用意向?qū)嵶C研究
第三節(jié) 機器翻譯使用意向模型檢驗
第四節(jié) 研究結(jié)論與啟示
第十三章 神經(jīng)機器翻譯譯后編輯與人工翻譯對比分析
第一節(jié) 譯后編輯與人工翻譯對比研究
第二節(jié) 譯后編輯與人工翻譯對比實驗材料及方法
第三節(jié) 產(chǎn)品和過程的數(shù)據(jù)分析及討論
第十四章 翻譯技術(shù)教學研究現(xiàn)狀及未來趨勢
第一節(jié) 翻譯技術(shù)教學概念
第二節(jié) 翻譯技術(shù)教學國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 未來展望
第十五章 翻譯教師教學技術(shù)能力量表研制及檢驗
第一節(jié) 翻譯教師教學技術(shù)能力理論框架
第二節(jié) 教學技術(shù)能力量表設(shè)計
第三節(jié) 量表實證檢驗
第四節(jié) 研究結(jié)果討論
第十六章 基于網(wǎng)絡(luò)實踐共同體的機器翻譯譯后編輯培訓
第一節(jié) 譯后編輯培訓與實踐共同體的文獻回顧
第二節(jié) 網(wǎng)絡(luò)實踐共同體在譯后編輯培訓中的應用
第三節(jié) 教學準實驗研究設(shè)計
第四節(jié) 結(jié)果與討論
第十七章 基于社交 APP 的翻譯移動學習共同體模式構(gòu)建與實驗研究
第一節(jié) 移動學習共同體的界定及理論基礎(chǔ)
第二節(jié) 翻譯移動學習共同體模式構(gòu)建
第三節(jié) 翻譯教學實驗
第四節(jié) 教學實驗結(jié)果與討論
第十八章 課堂教學中機器翻譯的可用性研究
第一節(jié) 機器翻譯的可用性研究
第二節(jié) 實證研究設(shè)計
第三節(jié) 機器翻譯可用性評估指標數(shù)據(jù)分析
第四節(jié) 機器翻譯可用性評估指標結(jié)果討論
參考文獻
附錄 1 關(guān)于用戶對機器翻譯譯后編輯可用性看法的調(diào)查問卷
附錄 2 技術(shù)接受/翻譯學習動機調(diào)查問卷
附錄 3 學生感知調(diào)查問卷