![]() ![]() |
譯介與接受:《紅樓夢(mèng)》英譯副文本比較 本書主要內(nèi)容包括《紅樓夢(mèng)》五種七版英譯本副文本翻譯(英譯漢)以及在此基礎(chǔ)上通過比較研究開展的評(píng)論,分為上編和下編兩大部分。其中上編為熱奈特副文本視域下針對(duì)《紅樓夢(mèng)》各英譯本副文本內(nèi)容展開比較研究。下編為《紅樓夢(mèng)》五種七版英譯副文本的翻譯,共計(jì)約11萬字。這七版英譯本分別是:亨利?本克拉夫特?喬利(HenryBencraftJoly)譯本、王際真(Chi-ChenWang)譯本兩版(40回版和60回版)、麥克休姐妹(FlorenceandIsabelMcHugh)譯本(轉(zhuǎn)譯自德國(guó)庫(kù)恩(FranzKuhn)的德文譯本)、楊憲益和戴乃迭(GladysYang)譯本兩版(三卷本和四卷本兩種)、霍克斯(DavidHawkes)和閔福德(JohnMinford)譯本。副文本內(nèi)容包括但不限于標(biāo)題、副標(biāo)題、前言、跋、附錄、注釋、說明、插圖、插頁(yè)等內(nèi)容。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|