![]() ![]() |
翻譯、操控、身份:離散譯者熊式一研究 20世紀(jì)初,在中國(guó)知識(shí)分子普遍傾向于向西方學(xué)習(xí)之際,很少有人嘗試把中國(guó)文化傳播到優(yōu)越于自身的文化中。熊式一卻是一個(gè)例外。他不僅是第一個(gè)將中國(guó)戲劇搬上英國(guó)舞臺(tái),并形成持久廣泛影響力的中國(guó)籍導(dǎo)演,也是全世界第一個(gè)《西廂記》的英文譯者。本文以勒弗菲爾(AndréLefevere)的操控理論和丁允珠(StellaTing-Toomey)的跨文化身份協(xié)商理論為基礎(chǔ),較為全面地研究了上世紀(jì)30至40年代熊式一離散英國(guó)期間的主要譯介活動(dòng)。在將其離散經(jīng)歷劃分為三個(gè)階段后,本文研究了他的三部代表性譯作的文本表征及其與身份、控制要素間的關(guān)系,充分揭示了翻譯研究的動(dòng)態(tài)性、復(fù)雜性和社會(huì)歷史性,對(duì)今后中國(guó)的外譯研究有一定啟示意義。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|