序言一
您手中的這本中譯版《安徒生童話與故事全集》是盡心竭力、皓首窮經(jīng)的成果。早在砥志研思這些高度情境化的經(jīng)典百年故事之前,譯者始終致力研究和探索北歐文學(xué),所有這一切努力都是為了帶給您最權(quán)威的安徒生童話中文譯本。沒(méi)有石琴娥女士,這本書不會(huì)成型,而我很榮幸能有機(jī)會(huì)為這部安徒生作品作序。
安徒生是一位對(duì)丹麥有著極為重要意義的作家。他的童話故事在全球已經(jīng)成了丹麥文化的象征,而在他的祖國(guó),幾乎所有人都是聽著他的故事長(zhǎng)大的。我知道這些故事在中國(guó)早已聞名遐邇,一想到自己與許多中國(guó)人分享這份對(duì)安徒生故事的喜愛(ài),就讓我心中感到十分溫暖。有趣的是,魯迅本人熱衷于將外國(guó)兒童文學(xué)引進(jìn)中國(guó),他的寫作很有可能也受到了安徒生的
啟發(fā)。而他的弟弟周作人則是第一個(gè)將安徒生作品翻譯成白話文的人。就像魯迅的作品一樣,安徒生的故事啟迪了許多中國(guó)人,無(wú)論是偉大的作家還是普通的老百姓。也許讓安徒生作品
變得普世且永恒的原因在于,他通過(guò)兒童般的天真來(lái)辨別成人世界的陌生感。他以一種極具想象力的方式揭穿精英階層隱秘的自命不凡,并以幽默的方式呈現(xiàn)出來(lái)。即便是他最具悲劇色彩的故事,也都包裹著一層童真的面紗;他讓我們通過(guò)孩子無(wú)限的希望與樂(lè)觀看到絕望的現(xiàn)實(shí)。
當(dāng)安徒生通過(guò)兒童純潔的視角將世界呈現(xiàn)在我們面前,他揭示了我們所有人在社會(huì)中不時(shí)會(huì)面臨的荒謬現(xiàn)象,讓我們歡笑、哭泣、反思。成年人憑借著我們所有的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn),有時(shí)
會(huì)沉迷于表面的浮華,而錯(cuò)過(guò)就擺在眼前的簡(jiǎn)單真理。簡(jiǎn)單的真理,就像《皇帝的新裝》一樣,在孩子的眼中一清二楚。這種純潔是值得珍視的,我們也希望長(zhǎng)大成人后,自己的內(nèi)心依然能保留這份純真。它讓我們不帶批判的眼光而是用愛(ài)看到周遭的美。安徒生的許多故事都具有深刻的悲劇性,比如《賣火柴的小女孩》或《小美人魚》,但當(dāng)這些故事戴上純真的面紗,即便是最悲慘的結(jié)局也會(huì)顯得甜蜜,而現(xiàn)實(shí)的悲傷則不那么可怕了。
有趣的是,盡管安徒生是一位狂熱的旅行家,并曾留下旅行即生活這句名言,但他從未踏足中國(guó)。盡管如此,在他的一生中,中國(guó)是一個(gè)重要的靈感來(lái)源。對(duì)于十九世紀(jì)的丹麥而言,中國(guó)一定看上去不可思議的遙遠(yuǎn);蛟S正因如此,在安徒生心目中,它變成了一個(gè)奇跡與想象的國(guó)度,一個(gè)充滿魔法、冒險(xiǎn)、王子和城堡的地方。在他的成長(zhǎng)過(guò)程中,安徒生曾聽過(guò)這樣一個(gè)故事:在他童年住所附近的河流下方,在地球的另一邊,有一個(gè)神秘而輝煌的偉大帝國(guó)叫做中國(guó)。他幻想著也許在一個(gè)命中注定的夜晚,一位中國(guó)的王子會(huì)從水中走出來(lái),邀請(qǐng)他去參觀自己的王國(guó)。從某種意義上說(shuō),中國(guó)象征了一個(gè)截然不同的地方,那里的人們也許會(huì)以旁人無(wú)法做到的方式理解和欣賞他。
甚至在安徒生的時(shí)代之前,中國(guó)就已經(jīng)啟發(fā)了許多丹麥人。安徒生成年后,他的大部分時(shí)間都生活在丹麥?zhǔn)锥几绫竟,就在這座城市的市中心,您會(huì)發(fā)現(xiàn)丹麥最著名的景點(diǎn)之一趣伏里樂(lè)園自170多年前建立以來(lái),這座游樂(lè)園的建筑便深受中國(guó)水手故事的影響。安徒生經(jīng)常參觀這座公園來(lái)激發(fā)自己的想象力。他的故事轉(zhuǎn)而又為樂(lè)園帶來(lái)靈感。如今,當(dāng)您一踏入
趣伏里,首先映入眼簾的是一座漂亮的啞劇劇院,其設(shè)計(jì)風(fēng)格類似于中式大門,舞臺(tái)的上方懸掛寫著與民偕樂(lè)這四個(gè)漢字的匾額。而這一切的靈感都來(lái)源于《夜鶯》這個(gè)故事。
我想告訴您的是,盡管各個(gè)文化和國(guó)家或許有著屬于自己的故事以及獨(dú)特的敘事傳統(tǒng),但這些傳統(tǒng)往往是通過(guò)與其他文化的互動(dòng)而發(fā)展并豐富起來(lái)的。我們的人性共通。而偉大的文
學(xué)和故事設(shè)法捕捉我們共同的處境,并賦予它們普世的吸引力。
有人曾說(shuō)過(guò),世界之美在于人類的多樣性。正是這份多樣性使我們能從不同角度欣賞世界,讓我們以全新的方式反思自己。我們的多樣性中蘊(yùn)含著力量,通過(guò)擁抱多樣性,我們可以從我們共通的人性中汲取智慧,而不受國(guó)界或政治的影響。
不同文化之間通過(guò)分享故事來(lái)豐富自己,這使得專業(yè)譯者這一角色變得至關(guān)重要。翻譯是一項(xiàng)艱巨的任務(wù);它絕不僅僅是逐字逐句翻譯文字。對(duì)于文化的解讀以及對(duì)原作者個(gè)性和風(fēng)
格的了解,與理解文本同等重要。翻譯也不能過(guò)于直白,而是要在新的模式下讓譯文變得通俗易懂。石琴娥女士還必須考慮到中文的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,又能讓讀者體驗(yàn)丹麥文化的獨(dú)特之處。即便對(duì)于經(jīng)驗(yàn)最為豐富的譯者而言,這樣的任務(wù)也很艱巨,更何況需要翻譯的是一個(gè)來(lái)自截然不同文化背景的作家近200年前的作品。
丹麥?zhǔn)且粋(gè)小國(guó),丹麥語(yǔ)是一種使用者相對(duì)較少的語(yǔ)言。許多早期的中文翻譯都是根據(jù)英譯本而不是丹麥語(yǔ)原文完成的,但這種由其他語(yǔ)種進(jìn)行的轉(zhuǎn)譯經(jīng)常會(huì)丟失許多精妙的細(xì)節(jié)。這
就是為什么您手中的這本書如此珍貴。石琴娥女士是為數(shù)不多、直接從丹麥文翻譯的譯者之一。石女士的一生都沉浸在斯堪的納維亞文化當(dāng)中,學(xué)習(xí)多種語(yǔ)言,研究?jī)?yōu)秀作家們的歷史通過(guò)這些,她為眾多中國(guó)讀者打開了欣賞安徒生以及其他偉大的斯堪的納維亞作家作品的大門。
由于文化背景的原因,我們偶爾會(huì)很難理解一段話背后的含義。但石女士對(duì)這些細(xì)節(jié)有著敏銳的洞察力。她曾經(jīng)跟我舉過(guò)這樣一個(gè)例子:一名瑞典妻子在與丈夫吵架后為她的丈夫做了一碗大米粥以示歉意。在中國(guó)的語(yǔ)境中,這個(gè)行為聽上去微不足道,但在當(dāng)時(shí),大米在瑞典北部是一種非常稀有的商品,因此這一表達(dá)歉意的舉動(dòng)有著非常重要的意義。而正是這樣的
洞察力使她的工作超越了簡(jiǎn)單的翻譯。為此,石琴娥女士于2006年被授予了國(guó)際安徒生大獎(jiǎng),以表彰她在國(guó)際范圍內(nèi)對(duì)安徒生作品的研究和推廣所做出的杰出貢獻(xiàn)。在獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)的三名中國(guó)公民中,她是第二位獲此殊榮的人。由于她致力創(chuàng)造高質(zhì)量的翻譯作品,她在2010年獲得了由丹麥女王陛下頒發(fā)的丹麥國(guó)旗勛章。
這本書中的童話故事就像一面鏡子,讓我們可以看到彼此間的共同點(diǎn)。而這樣的經(jīng)歷將促進(jìn)丹麥與中國(guó)之間的了解、互惠和友誼。雖然世界變小了,但有時(shí)親身體驗(yàn)世界依然困難。而正是在這樣的時(shí)刻,我們就像是回到了安徒生的時(shí)代,是我們的好奇心、想象力與分享的故事將全世界的人團(tuán)結(jié)在一起。
愿丹麥和中國(guó)兩國(guó)人民間的文化交流能夠在未來(lái)繼續(xù)激發(fā)出偉大的作品,推動(dòng)共識(shí),并像過(guò)去一樣持續(xù)豐富我們的文化。
我衷心希望我們的故事不斷傳播、啟發(fā)和吸引中國(guó)和丹麥的讀者,點(diǎn)燃我們對(duì)文化交流的熱情和對(duì)彼此的好奇心。安徒生曾寫道,整個(gè)世界都是一連串的奇跡,但我們對(duì)它們太過(guò)司空見慣,所以我們稱它們?yōu)槠椒驳娜粘,嵤。我希望這本書能提醒大家,關(guān)注自己身邊這個(gè)非凡的世界,永遠(yuǎn)不要忘記生活本身就是一部最美妙的童話。
時(shí)任丹麥王國(guó)駐華大使 馬磊
安徒生
(1805 - 1875)
丹麥童話作家、詩(shī)人、劇作家,被譽(yù)為世界兒童文學(xué)的太陽(yáng)。代表作有《小美人魚》《丑小鴨》《皇帝的新裝》,和《賣火柴的小女孩》等。他的童話富有想象力和深刻寓意,不僅為兒童帶來(lái)歡樂(lè),也啟發(fā)成人思考,為世界文學(xué)寶庫(kù)中的永恒經(jīng)典。
譯者簡(jiǎn)介:
石琴娥(1936年-),中國(guó)著名北歐文學(xué)翻譯家、學(xué)者,被譽(yù)為中文世界譯介北歐文學(xué)的旗幟性人物。1936年出生于上海,1958年畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(現(xiàn)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué))英語(yǔ)系,后投身于北歐語(yǔ)言文化研究。她精通瑞典語(yǔ)、丹麥語(yǔ)等多門北歐語(yǔ)言,深耕斯堪的納維亞文學(xué)翻譯與研究逾六十載。
在安徒生童話譯介領(lǐng)域,石琴娥以"詩(shī)性傳真"的翻譯理念著稱。她耗時(shí)十余年完成的《安徒生童話與故事全集》,被視為中文世界最具文學(xué)價(jià)值的權(quán)威譯本。該譯本不僅完整收錄157篇作品,更采用丹麥原版直譯,精準(zhǔn)還原安徒生獨(dú)特的詩(shī)意語(yǔ)言與哲學(xué)深度,其譯筆既保留北歐文學(xué)特有的冷冽氣質(zhì),又賦予中文詩(shī)性韻律,被學(xué)界譽(yù)為"跨世紀(jì)的對(duì)話"。獲得第11屆2006年國(guó)際安徒生大獎(jiǎng)。
除安徒生作品外,她還系統(tǒng)譯介了瑞典戲劇大師斯特林堡、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主拉格洛夫等北歐文豪的經(jīng)典作品,為《中國(guó)大百科全書》及多種詞典撰寫北歐文學(xué)、歷史和戲劇等詞條;著有《北歐文學(xué)史》、《歐洲文學(xué)史》(北歐五國(guó)部分)、九五重大項(xiàng)目《20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)史》(北歐五國(guó)部分)和《北歐文學(xué)論從北歐中世紀(jì)文學(xué)瑰寶到當(dāng)代的易卜生》等。主要譯著有《埃達(dá)》《薩迦》《尼爾斯騎鵝旅行記》《安徒生童話與故事全集》等。曾獲瑞典作家基金獎(jiǎng)、第五屆(2001)、第六屆(2003)全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書一等獎(jiǎng),安徒生國(guó)際大獎(jiǎng)(2006)、丹麥國(guó)旗騎士勛章(2010)以及瑞典皇家北極星勛章(2017)等。2024年獲得中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)授予的翻譯文化終生成就獎(jiǎng)。其翻譯實(shí)踐始終秉持"文學(xué)即人學(xué)"的理念,通過(guò)譯筆架設(shè)起中國(guó)讀者理解北歐人文精神的藝術(shù)橋梁。