《5分鐘短經(jīng)典》匯聚43位世界文學(xué)大師的50篇不朽杰作,每一篇都精練雋永、動人心魄,凝聚著人類深邃的情感與哲思。這些文字猶如璀璨星辰,至今仍在照亮我們的精神世界。
英國文豪吉卜林,德國巨匠托馬斯·曼、黑塞,美國文學(xué)大師福克納、海明威、斯坦貝克,法國哲學(xué)家加繆,這7位諾貝爾文學(xué)獎得主,在短篇小說中傾注畢生才情,道盡人世間的悲歡、惶惑與頓悟,在短短數(shù)頁間完成對靈魂的叩擊。
俄國文學(xué)泰斗托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、契訶夫、屠格涅夫、果戈理,美國文壇巨擘馬克·吐溫、菲茨杰拉德,英國小說名家毛姆、狄更斯等各國36位文學(xué)宗師,在短篇杰作中探尋生命的意義、靈魂的奧秘,以及愛與救贖的永恒課題,每一篇都是通往人性秘境的神奇鑰匙,在方寸之間開啟心靈之門。
翻開本書,無論是地鐵上的片刻閑暇,還是深夜獨(dú)處的靜謐時分,這些短篇都將為您開啟一扇通往文學(xué)圣殿的大門。
愛書人入手作家榜版《5分鐘短經(jīng)典》的6大硬核理由
1經(jīng)典譯本,全新升級:翻譯家陳登頤口碑譯本,譯文流暢傳神好讀,還原名篇文學(xué)特色。
2全新插圖,賞心悅目:特別收錄意大利、巴西、俄羅斯等5國6位插畫師原創(chuàng)59幅精美插圖,還原小說經(jīng)典場景。
3全新編排,趣味閱讀:50篇小說杰作9大人生大主題,講透成長、孤獨(dú)、愛、選擇。
4生字注音,掃除疑難:新增177處生僻字注音,方便各年齡段讀者無障礙閱讀。
5全新裝幀,宜讀宜藏:全兩冊鎖線裸脊典藏裝,方便180度平攤閱讀,宜讀宜藏宜送人。
6全新版式,舒朗美觀:字號行距適中,符合當(dāng)下讀者閱讀習(xí)慣,久看不費(fèi)眼睛。
[美]威廉·?思{《喧嘩與騷動》* 1949年諾獎得主
[美]歐內(nèi)斯特·海明威《老人與! 1954年諾獎得主
[美]約翰·斯坦貝克《憤怒的葡萄》 1962年諾獎得主
[美]弗朗西斯·菲茨杰拉德《了不起的蓋茨比》
[美]馬克·吐溫《湯姆·索亞歷險記》
[美]舍伍德·安德森 《雞蛋的勝利》
[美]理查德·賴特 《土生子》
[美]納撒尼爾·霍桑 《重講一遍的故事》
[美]斯蒂芬·克萊恩 《海上扁舟》
[美]埃德加·愛倫·坡 《厄謝爾府邸的崩塌》
[美]弗蘭納里·奧康納 《智血》
[美]亨利·詹姆斯 《螺絲在擰緊》
[美]薩拉·奧恩·朱厄特 《尖尖的樅樹之鄉(xiāng)》
[美]雪莉·杰克遜 《抽彩》
[美]華盛頓·歐文 《見聞札記》
[美]阿納·邦當(dāng) 《黃昏的鼓聲》
[俄]尼古拉·果戈理 《死魂靈》
[俄]列夫·托爾斯泰《復(fù)活》
[俄]費(fèi)奧多爾·陀思妥耶夫斯基《卡拉馬佐夫兄弟》
[俄]安東·巴甫洛維奇·契訶夫《變色龍》
[俄]伊凡·屠格涅夫《獵人筆記》
[法]阿爾貝·加繆《局外人》 1957年諾獎得主
[法]奧諾雷·德·巴爾扎克《人間喜劇》
[法]居伊·德·莫泊!堆蛑颉
[英]約瑟夫·拉迪亞德·吉卜林《叢林歷險記》1907年諾獎得主
[英]查爾斯·狄更斯《雙城記》
[英]威廉·薩默塞特·毛姆《月亮與六便士》
[英]約瑟夫·康拉德《黑暗的心》
[英]赫伯特·喬治·威爾斯《時間機(jī)器》
[英]喬治·吉辛《四季隨筆》
[英]凱瑟琳·曼斯菲爾德《在海灣》
[英]赫克托·休·芒羅《敞開的窗戶》
[英]托馬斯·哈代 《德伯家的苔絲》
[英]威爾基·柯林斯《月亮寶石》
[英]戴維·赫伯特·勞倫斯《戀愛中的女人》
[英]E. M. 福斯特《看得見風(fēng)景的房間》
[德]托馬斯·曼《布登勃洛克一家》 1929年諾獎得主
[德]赫爾曼·黑塞《悉達(dá)多》 1946年諾獎得主
[愛爾蘭]詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》
[愛爾蘭]弗蘭克·奧康納《一組變奏曲》
[奧地利]弗蘭茨·卡夫卡《變形記》
[奧地利]斯蒂芬·茨威格《人類群星閃耀時》
[丹麥]伊薩克·迪內(nèi)森《走出非洲》
*所附作品為本書作者代表作,非本書收錄之作。
譯者簡介
陳登頤(1928-2014)
著名翻譯家、教育學(xué)者
生于江蘇鎮(zhèn)江一個詩書世家,家學(xué)淵源深厚,祖父陳善余是清末民初史學(xué)家,父親陳南屏通曉英、日兩門外語。
少年時期因抗戰(zhàn)隨家人流亡上海,求學(xué)期間在名師指導(dǎo)下學(xué)習(xí)英、俄、日三門外語,后自學(xué)德、法等多國語言。三十歲時到青海柴達(dá)木支邊任教,醉心閱讀與翻譯、譯作《舒曼論音樂與音樂家》以詩化語言精準(zhǔn)傳遞音樂理論,被評價為散文詩般的譯筆。
陳登頤傾心翻譯的《世界小說一百篇》(《5 分鐘短經(jīng)典(全二冊)》為該書精選后的新版本)譯筆流暢傳神、典雅優(yōu)美,問世四十余年經(jīng)久不衰,為中國翻譯史留下重要遺產(chǎn)。學(xué)界將其與傅雷、朱生豪等翻譯大家相媲美。
目 錄①
小兵[法] 居伊·德·莫泊桑
但愿他知道真相就好了!
002
天國之車[英] E. M. 福斯特
他感到有新鮮的葉子觸碰到自己的額頭,有人給他戴上了桂冠。
013
我想知道為什么[美] 舍伍德·安德森
我驀地覺得我愛這個人就同我愛這匹馬一樣。
039
赦免[美] 斯科特·菲茨杰拉德
他跨過了一條看不見的界線。
055
阿拉比[愛爾蘭] 詹姆斯·喬伊斯
我凝視著黑暗,看見自己活像一個被虛榮心所驅(qū)使和嘲弄的動物。
079
園會[英] 凱瑟琳·曼斯菲爾德
這個美好的下午就像一朵花慢慢成熟,慢慢凋謝,慢慢合上花瓣兒。
090
斯萊德尼·瓦什塔[英] 赫克托·休·芒羅
為我顯神通吧,斯萊德尼·瓦什塔。
111
快成年的小子[美] 理查德·賴特
前面,長長的鋼軌在月光下閃閃發(fā)亮,延伸到,延伸到遠(yuǎn)方什么地方,他將要在那里成為男子漢……
120
我的親戚莫利納斯少校[美] 納撒尼爾·霍桑
興許你不用你親戚莫利納斯的幫助,也會找到出路的吧。
142
藍(lán)色旅館[美] 斯蒂芬·克萊恩
任何房間都可以成為悲劇的場所,任何房間也可以成為喜劇的舞臺。
169
三怪客[英] 托馬斯·哈代
那劊子手唱著歌,竟不知道坐在他旁邊的就是他要絞死的人。
209
來客[法] 阿爾貝·加繆
在這片他熱愛的廣漠大地上,他是孤獨(dú)的。
239
外套[俄] 尼古拉·果戈理
在他的生命行將消逝之前,一個化身為外套的光明使者曾經(jīng)來訪。
259
羅杰·馬爾文的葬禮[美] 納撒尼爾·霍桑
你的眼淚為你父親和你兒子一同流淌吧。
298
伊凡·伊里奇之死[俄] 列夫·托爾斯泰
你過去、現(xiàn)在的生活全都是虛偽的,都是向你隱瞞了生和死真諦的一場騙局。
324
信號員[英] 查爾斯·狄更斯
下面那兒!當(dāng)心!當(dāng)心!
400
一個旅客關(guān)于恐怖床的故事[英] 威爾基·柯林斯
而這里呈現(xiàn)的只是悲劇一出緘默而怪異的悲劇。
420
一桶阿蒙蒂拉白葡萄酒[美] 埃德加·愛倫·坡
攻擊我的人,必遭還擊。
443
發(fā)電機(jī)之神[英] 赫伯特·喬治·威爾斯
發(fā)電機(jī)之神,你沒有吃飽嗎?你的仆人準(zhǔn)備供你差遣。
456
夕陽[美] 威廉·?思{
我不過是個黑人。這不是我的過失。
470
老人[美] 威廉·福克納
它會沸騰著,掙扎著,要再見到光線和空氣,再度尋求陽光。
496
新興者必相會[美] 弗蘭納里·奧康納
舊世界已經(jīng)一去不復(fù)返了。
522
好人難尋[美] 弗蘭納里·奧康納
人生壓根兒就沒有真正的樂趣。
548
殺人者[美] 歐內(nèi)斯特·海明威
他明知道就要大禍臨頭,可什么辦法也沒有。
571
國家的賓客[愛爾蘭] 弗蘭克·奧康納
既然咱們都是朋友,為什么要槍決他?
586
劊子手[法] 奧諾雷·德·巴爾扎克
親愛的胡安尼托,我跪的地方對嗎?
605
園丁[英] 魯?shù)聛喌?middot;吉卜林
失蹤總是意味著死亡。
620