國(guó)家通用語(yǔ)言文字作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的載體,在中華民族的交流、交往和交融中承載著傳播、傳承的功能,對(duì)內(nèi)承擔(dān)著鑄牢中華民族共同體意識(shí)的使命,對(duì)外肩負(fù)著講好中國(guó)故事的責(zé)任和愿景。本書(shū)以政策為依據(jù),通過(guò)7個(gè)章節(jié)闡述漢藏-藏漢翻譯服務(wù)體系及其服務(wù)與推普、國(guó)家通用語(yǔ)言文字全覆蓋與解決語(yǔ)言援助困境及語(yǔ)言障礙的關(guān)系。從公共文化服務(wù)體系視域,借助語(yǔ)言翻譯文化援助的思路,優(yōu)化漢藏-藏漢翻譯服務(wù)體系,為政府主導(dǎo)、全民參與的國(guó)家通用語(yǔ)言文字普及拓寬了路徑。
國(guó)家通用語(yǔ)言文字作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的載體,在中華民族的交流、交往和交融中承載著傳播、傳承的功能,對(duì)內(nèi)承擔(dān)著鑄牢中華民族共同體意識(shí)的使命,對(duì)外肩負(fù)著講好中國(guó)故事的責(zé)任和愿景。本書(shū)以政策為依據(jù),通過(guò)8個(gè)章節(jié)闡述漢藏-藏漢翻譯服務(wù)體系及其服務(wù)與推普、國(guó)家通用語(yǔ)言文字全覆蓋與解決語(yǔ)言援助困境及語(yǔ)言障礙的關(guān)系。從公共文化服務(wù)體系視域,借助語(yǔ)言翻譯文化援助的思路,優(yōu)化漢藏-藏漢翻譯服務(wù)體系,為政府主導(dǎo)、全民參與的國(guó)家通用語(yǔ)言文字普及拓寬了路徑。
語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,可以反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,又受文化的影響。和諧的語(yǔ)言為社會(huì)文化的發(fā)展、社會(huì)的公共生活和共同操守,提供了良性的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境。語(yǔ)言障礙現(xiàn)象以及語(yǔ)言援助困境不僅是導(dǎo)致這個(gè)地區(qū)貧困發(fā)生的關(guān)鍵問(wèn)題之一,也是影響公共服務(wù)效率的關(guān)鍵因素。由此造成的信息差,直接影響文化的有效傳播和傳承,影響政治安全、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)穩(wěn)定。國(guó)家通用語(yǔ)言文字是語(yǔ)言障礙人群擺脫語(yǔ)言困境,走出封閉,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)性脫貧,提高生存品質(zhì)最直接、最有效的核心能力,推普是最直接最有效的路徑;诖耍緯(shū)具有最樸實(shí)的意愿,即探討語(yǔ)言扶貧路徑,為人民服務(wù)。本章演繹的研究思路,在現(xiàn)實(shí)困境和政策要求的背景下,根據(jù)調(diào)研,基于語(yǔ)言障礙人群自身的文化程度,所處的自然環(huán)境、生計(jì)模式、成本效益原則,受國(guó)家公共文化服務(wù)體系建設(shè)全覆蓋的啟發(fā),基于理論意義和現(xiàn)實(shí)意義,從學(xué)術(shù)的視角探討適合其提升國(guó)家通用語(yǔ)言文字運(yùn)用能力且易于接受的語(yǔ)言援助方式。這也是解決基層群體生產(chǎn)生活中語(yǔ)言障礙的最直接、簡(jiǎn)單的模式。這為后續(xù)研究搭建章節(jié)的內(nèi)容結(jié)構(gòu),起到了提綱挈領(lǐng)的作用。
1.1選題緣起
1.1.1現(xiàn)實(shí)困境
1.1.1.1公共救援語(yǔ)言援助困境
國(guó)家通用語(yǔ)言文字,簡(jiǎn)言之普通話和規(guī)范漢字,亦為普通話,或漢語(yǔ)言、漢語(yǔ)。本書(shū)提及的語(yǔ)言障礙、語(yǔ)言困難、語(yǔ)言困境或語(yǔ)言屏障,即語(yǔ)言溝通障礙。概括地說(shuō),是在藏語(yǔ)環(huán)境中,沒(méi)有掌握國(guó)家通用語(yǔ)言文字而難以直接交流、溝通,無(wú)法及時(shí)有效傳遞信息的語(yǔ)言現(xiàn)象?缭秸Z(yǔ)言障礙的辦法,首先是直接運(yùn)用國(guó)家通用語(yǔ)言文字,當(dāng)語(yǔ)言障礙人群一旦陷入語(yǔ)言困境,就會(huì)求助語(yǔ)言翻譯。
2010年4月14日7時(shí)49分,青海省玉樹(shù)藏族自治州發(fā)生7.1級(jí)地震,其中,語(yǔ)言障礙加劇了極端的自然環(huán)境對(duì)抗震救災(zāi)的消極影響,成為備受關(guān)注的焦點(diǎn)問(wèn)題。地震發(fā)生后,在黨中央、國(guó)務(wù)院和中共中央軍事委員會(huì)的統(tǒng)一部署和領(lǐng)導(dǎo)下,在各級(jí)人民政府的協(xié)調(diào)和配合下,救災(zāi)人員、醫(yī)療人員、心理救援人員、后勤保障人員等云集災(zāi)區(qū),各種民間團(tuán)體和志愿者也紛紛加入救災(zāi)行列。由于當(dāng)?shù)鼐用?4%是藏族,甚至有的鄉(xiāng)村100%是藏族,其中大多不會(huì)說(shuō)漢語(yǔ),本民族語(yǔ)言單語(yǔ)現(xiàn)象非常突出,且語(yǔ)文水平參差不齊。在這里語(yǔ)言就變得非常具有挑戰(zhàn)性,臨時(shí)的救急或者求救就會(huì)顯得很艱難。救援中,語(yǔ)言溝通障礙現(xiàn)象備受關(guān)注。隨著語(yǔ)言溝通障礙問(wèn)題的暴露。漢藏-藏漢翻譯援助資源供不應(yīng)求的問(wèn)題也暴露了出來(lái)。生命救助對(duì)漢藏-藏漢翻譯援助的迫切需求,瞬間凸顯了出來(lái)。
不可控因素導(dǎo)致的公共危機(jī)不止于自然災(zāi)害,風(fēng)險(xiǎn)無(wú)處不在,無(wú)時(shí)不在。國(guó)際格局加速演變,不穩(wěn)定不確定因素持續(xù)上升,國(guó)內(nèi)外環(huán)境日益復(fù)雜,內(nèi)外部因素相互疊加滲透、深度依存,風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)明顯增加。玉樹(shù)抗震救災(zāi)作為演繹語(yǔ)言障礙的廣度、深度和語(yǔ)言援助供需現(xiàn)狀的典型案例,為此背景提供了經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)險(xiǎn)提示:任何風(fēng)險(xiǎn)一旦發(fā)生,這個(gè)地區(qū)還會(huì)有依賴語(yǔ)言援助的不可忽視的需求。為此,研究多、快、好、省地推普路徑,壓縮語(yǔ)言援助的供需缺口迫在眉睫:研究防范可預(yù)見(jiàn)的語(yǔ)言援助困境風(fēng)險(xiǎn)路徑不容忽視。
1.1.1.2語(yǔ)言援助與時(shí)俱進(jìn)的困境
多民族聚居區(qū),存在多語(yǔ)種并存現(xiàn)狀。在漢語(yǔ)言短板地區(qū),語(yǔ)言障礙和語(yǔ)言援助困境如影隨形,人們習(xí)慣于這種自然的語(yǔ)言生活狀況,而此狀態(tài)影響著日常的生產(chǎn)生活。因此,語(yǔ)言援助需求在基層社會(huì)普遍存在。以青海六州地區(qū)為例,這是一個(gè)多民族共同聚居、相伴共生的地區(qū),擁有豐富的多民族資源,各州民族組成具有結(jié)構(gòu)性差異。如海南州有26個(gè)民族,海西州有29個(gè)民族、黃南州有15個(gè)民族,果洛州有14個(gè)民族;民族結(jié)構(gòu)及其人口分布的集中度也有其極端屬性,截至2019年末,玉樹(shù)州藏族人口占全州人口的98.15%,果洛州藏族人口占全州人口的91.84%,黃南州藏族人口占全州人口的68.61%,海南州藏族人口占全州人口的67.99%(如表1-1所示)。這就決定了民族語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異的極端屬性和藏語(yǔ)言的本民族語(yǔ)言單語(yǔ)的語(yǔ)言生活特征及語(yǔ)言障礙人群的分布特征。語(yǔ)言障礙人群主要分布于6州,集中于29個(gè)牧區(qū)縣,尤其是18個(gè)純牧業(yè)縣,但不止于此。
……
沈燕萍、湛江科技學(xué)院財(cái)會(huì)專業(yè)教授,曾任教于青海民族大學(xué),審計(jì)方向研究生導(dǎo)師。曾主持完成國(guó)家社科項(xiàng)目1項(xiàng),項(xiàng)目1項(xiàng),青海省社科項(xiàng)目2項(xiàng)。出版專著1部,發(fā)表論文30余篇。
程祺景、現(xiàn)任教于海口經(jīng)濟(jì)學(xué)院。曾參與完成國(guó)家社科項(xiàng)目1項(xiàng),青海省社科項(xiàng)目1項(xiàng),發(fā)表論文多篇。
第1章緒論
11選題緣起
12研究意義
13研究?jī)?nèi)容與研究方法
14重點(diǎn)、難點(diǎn)
15創(chuàng)新與不足
16小結(jié)
第2章理論基礎(chǔ)和國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)研究
21理論基礎(chǔ)
22國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
23小結(jié)
第3章國(guó)家通用語(yǔ)言文字推廣普及路徑的基礎(chǔ)
31信息來(lái)源
32國(guó)家通用語(yǔ)言文字推廣普及路徑的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)
33國(guó)家通用語(yǔ)言文字推廣普及路徑的專業(yè)基礎(chǔ)
34小結(jié)
第4章語(yǔ)言翻譯服務(wù)路徑的基礎(chǔ)
41語(yǔ)言翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)體系架構(gòu)現(xiàn)狀
42語(yǔ)言翻譯服務(wù)體系之短板
43語(yǔ)言翻譯服務(wù)路徑的認(rèn)識(shí)誤區(qū)
44小結(jié)
第5章國(guó)家通用語(yǔ)言文字推廣普及路徑的問(wèn)卷分析
51語(yǔ)言翻譯服務(wù)指標(biāo)體系優(yōu)化的基礎(chǔ)
52語(yǔ)言翻譯服務(wù)指標(biāo)體系優(yōu)化
53檢驗(yàn)
54指標(biāo)權(quán)重的確定
55判斷矩陣構(gòu)建及權(quán)重的求解
56綜合評(píng)價(jià)
57結(jié)果分析
58小結(jié)
第6章國(guó)家通用語(yǔ)言文字推廣普及路徑有效運(yùn)行對(duì)策建議
61建議以國(guó)家力量為主的運(yùn)行模式
62建議最大收益函數(shù)漢語(yǔ)言學(xué)習(xí)的行為模式
63健全語(yǔ)言翻譯服務(wù)組織機(jī)構(gòu)的對(duì)策
64制定基本譯規(guī)對(duì)策
65專業(yè)人才隊(duì)伍梯度化對(duì)策
66編纂辭書(shū)對(duì)策
67發(fā)揮效能評(píng)價(jià)的導(dǎo)向作用
68小結(jié)
結(jié)論與展望
后記
參考文獻(xiàn)
一、國(guó)外文獻(xiàn)
二、國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)