新月派是中國現(xiàn)代歷史上重要的文學(xué)流派。新月派詩人從事了大量外國詩歌漢譯活動。新月派秉承中體西用文化觀,發(fā)展了相應(yīng)的詩學(xué)和翻譯思想。1923年-1925年新月派詩人的外國詩歌漢譯活動為自發(fā)階段,翻譯選目主要集中在維多利亞時期詩人的詩歌,除了要實現(xiàn)介紹外國詩歌的文本目的,還具有試驗漢語白話的文化目的。1926年-1933年新月派詩人較為系統(tǒng)、自覺地進行詩歌創(chuàng)作和詩歌翻譯。本書通過研究發(fā)現(xiàn),新月派在此階段仍然主要翻譯了維多利亞時期的詩歌。翻譯目的除了介紹原作,還有移植外國詩體。本書進而討論了新月派詩歌翻譯折射出來的理論問題。新月派詩人通過譯詩構(gòu)建了中國文化,為漢語輸入了新的字眼和句法,移植了外國格律詩體,如十四行體。
序言
緒論
第一節(jié)問題的緣起
第二節(jié)與本書相關(guān)的文獻綜述
第三節(jié)研究問題
第一章新月派的文化觀和詩學(xué)
第一節(jié)新月派的文化觀
第二節(jié)新月派詩學(xué)
本章小結(jié)
第二章新月派翻譯思想
第一節(jié)翻譯選目
第二節(jié)翻譯方法
第三節(jié)翻譯的功用及其非文本目的
第四節(jié)轉(zhuǎn)譯
第五節(jié)其他
本章小結(jié)
第三章新月派成員外語詩歌漢譯自發(fā)時期(19231925年)
第一節(jié)翻譯選目
第二節(jié)翻譯方法
第三節(jié)翻譯試驗
本章小結(jié)
第四章新月派外語詩歌漢譯自覺時期(19261933年)
第一節(jié)翻譯選目
第二節(jié)翻譯方法
本章小結(jié)
第五章新月派詩歌翻譯折射出來的理論思考
第一節(jié)新月派詩人的外語詩歌漢譯活動與建構(gòu)文化
第二節(jié)新月派詩人建立的格律詩翻譯規(guī)范
本章小結(jié)
結(jié)論
附錄一新月派詩人翻譯外國詩歌年表
附錄二《番石榴集》翻譯表
參考文獻
后記